• ベストアンサー

フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

自分で翻訳してみたのですが、自信がないのでアドバイスをお願いいたします。以下2つになります。 (1) Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la dernière section 上は「最後のコーナーで疲れた」という訳でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 ご質問: <「最後のコーナーで疲れた」という訳でいいのでしょうか。> やや異なります。訂正箇所、理由は以下の通りです。 1.まず文字化けを訂正します。 例: Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 2.「最後のコーナーで」: (1)前置詞surにご注目下さい。このsurはここでは「~上に」「~に渡って」という「範囲」を示しています。 (2)ここではsection「区間」という語と結びついて、 (直訳)「最後の区間に渡って」 (意訳1)「最後の区間では」 (意訳1)「最終行程(コース/コーナー)では」 *この「コーナー」は、角=coinの意味ではありません。「コース」と同意で使われています。 3.「疲れた」: (1)coup de pompeのcoupには「一突き」「衝撃」といった意味があります。「ガツン」「ガクン」といった擬態語に相当します。 (2)ここで使われているpompeは、例えば、通常の圧縮ポンプを想像していただくとわかりやすいでしょう。とはいえ、「膨らむ」だけ、または「しぼむ」だけ、の片方の機能だけを言っているのではありません。 ここでは、「膨らんだり萎んだり」という圧縮ポンプの状態を比喩しているのです。つまり、最終コーナーで息きらして走っている状態、「ハッフッ、ハッフッ」という息を吸っては吐いてという疲れきった極限状態を表しています。 (3)そこから、avoir un coup de pompは「どっと疲れる」「疲労困憊する」という意味のexpression familiale=「慣用表現」としてフランスでは使われています。 4.またn'ai eu qu'unの訳出がなされていません。 (1)n'ai eu qu'unにある、ne~que…「…しか~ない」という否定詞が訳出されていません。 (2)ここでは、ne~que…「…しか~ない」=seulement「だけ」と解釈し、極限の状態を強調するような訳出が適切でしょう。 (3)上記の慣用句を踏まえ 「どっと疲れただけだった」 「ただただ、疲労困憊していた」 といった否定、極限のニュアンスを出します。 5.以上を踏まえて全文の訳例は (意訳1)「最終コーナーでは、ただもう、へとへとに疲れきっていた」 (意訳2)「最終コーナーでは、どっと疲れだけが押し寄せていた」 (意訳3)「最終コーナーでは、疲労しか感じられなかった」 などとなります。また、ポンプをうまく比喩的に使えば雰囲気が伝わります。 例: (意訳4)「最終コーナーでは、ただただ、ポンプ状態だった」 以上ご参考までに。 PS:ご記憶ならで結構ですが、以前回答差し上げたことはあるでしょうか?laver6さんというニックネームに記憶はあるのですが、こちらの回答履歴に見当たらないので、私の記憶違いかもしれませんが、、、。

laver6
質問者

お礼

こんばんは。私記憶しております。先日は大変お世話になりました。 訂正頂き感謝いたします。(申し訳ございません) >ここでは、「膨らんだり萎んだり」という圧縮ポンプの状態を比喩しているのです。つまり、最終コーナーで息きらして走っている状態、「ハッフッ、ハッフッ」という息を吸っては吐いてという疲れきった極限状態を表しています。 なるほど。大変参考になりました。意訳もありがとうございます。 >ここでは、ne~que…「…しか~ない」=seulement「だけ」と解釈し、極限の状態を強調するような訳出が適切でしょう。 こちらも参考になります。 >「最終コーナーでは、ただただ、ポンプ状態だった」 こちらの意訳いいですね。とても雰囲気が出ていて分かりやすいです。とても気に入りました。 またの機会の際は是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

回答No.2

coupe de pompe  (ある程度)急に疲労を感じる現象。バテバテ Nr,1さんのご回答、私も参考になりました。在仏32年です。 ガックっと突然疲れを感じる様子を表現する時に良く使う言葉ですが、どういう語源なのか、周りのフランス人たちに聞いても誰一人確信を持って答えられる人がいなくていつも疑問でした。Pompe は その他に腕立て伏せの意味があるのでその辺からの連想が大方の私の周辺の解釈でした。俗語っぽい表現ですので文語には向いていません。 Coup de fatigue のような意味です。 Coupの中に突如としたと言うような感じが含まれますね。例えば Coup d'etat とか coup de theatre のように。 ご質問の仏文ですが、文字化けで文章の最後の方がよく判らないのですが(アクサンを除くと、Derniere graviere section でしょうか。正しい仏語としては少し疑問ですがありえない表現ではないので推察すると「最後の 《砂利道セクション》?)ですか。 前半は「(わたしは)極度の疲労感しか(感じ)なかった、、、」 今、参考のために Le petit Robert を引いてみたところ Avoir un coup de pompe は Se sentir brusquement epuise' との事。 俗語の一つ前の《家庭的》表現の範疇でした。 そういえば、まったく同じ意味で Coup de barre もあります。この "barre" もどうしてなのかよく判りません。  因みに pompes には クツ と言う意味の俗語もあります。

laver6
質問者

お礼

こんばんは この度はありがとうございます。 大変参考になっています。在仏32年とは羨ましいです。 最後は la derniere section になります、、、申し訳ございません。 >周りのフランス人たちに聞いても誰一人確信を持って答えられる人がいなくていつも疑問でした。 驚きましたが、そういえば、私も知らないで使っている日本語が多いかもしれません。 >Coupの中に突如としたと言うような感じが含まれますね。 なるほど。とても参考になりました。今後の解釈のヒントになりそうです。用例も多く挙げていただき、こちらも参考になります。 またの機会の際は是非よろしくお願いいたします。

回答No.1

laver6 さん はじめまして お示しの和訳ですと、80点でしょうか 満点は、-ぐっと疲れた-とぐっとの 感じを出して、訳してみて下さい そうしますと、臨場感がグット増します この言い回し-coup de pompe-は、元々飛行機が 飛行時に、突然の低気圧に遭遇して、その機体が 急激に下降することを意味しておりました 下がることのイメージは、空気を入れるポンプを 押し下げること、ここからの連想です  それが自転車競技で利用されて、一般に拡大されて 今日、日常語として、上記の意味を持つようになる 斯様に、成り立ちを振り返り、発想法を学びますと それ以外の、慣用句でもある程度は推測がつきます ご不明の点は、何なりと。。。 

laver6
質問者

お礼

はじめまして 大変分かりやすい回答感謝しております。 >下がることのイメージは、空気を入れるポンプを 押し下げること、ここからの連想です  なるほど。前後の文脈から意訳してしまったところもあるのですが 勉強になりました。とても興味深いです。 機会がありましたらまた是非よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • フランス語で coup de pompe の意味を教えてください

    フランス語の翻訳をしているのですが、どうぞアドバイスをお願いいたします。 Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 上の文章の中で使われている coup de pompe がわからないのですが、文脈から何となく「疲れた」という意味が近いように感じています。もし色んな意味があるのであれば、どのような使い方をするのかも、いくつか教えて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語

    次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poupée de cire, Une poupée de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語が堪能な方お願いします

    ebayフランスに参加しているのですが、出品者の方からきたメールの意味がわからなくて困っています。 Bonsoir je n'ai pas compris votre message. Etes vous d'accord pour rajouter 13 yuro si oui, faîtes un paiement paypal à filadelfia13@orange.fr Dans la cocotte je vous mettrai un cadeau (1 petite coquelle Le creuset en forme de tomate) pour compenser ce rajout. Encore merci 翻訳サイトで訳してみたらおかしな文章で理解できませんでした・・・ フランス語の知識もないのに落札した自分も自分ですが・・・ どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします(><)