バイオマスの和訳について

このQ&Aのポイント
  • バイオマスは、多雨林の土壌でも効果的に栄養を利用できる
  • 炎を用いたバイオマスの利用は、作物に利用可能な栄養物を供給する効率的な手段である
  • ゼロ燃焼は土壌の性質に良い影響を与えるが、効果は直ちには現れない
回答を見る
  • ベストアンサー

バイオマスの和訳(長文)

以下は、土壌のバイオマスの話しです。 和訳以外にも、バイオマスについて知識が無いあたりも、余計に訳がおかしいかもしれません。 In fact, the rainforest can grow on very nutrient poor soils because it has a closed nutrient cycle and can use the available nutrients very effectively. 事実、多雨林は、栄養物非常に不十分な土壌で成長することができる。なぜなら栄養物循環をふさぎ,非常に効果的に利用可能な栄養物を使用することができるからである。 In the short term, fire is an efficient means to convert nutrients contained in the standing biomass into nutrients available to the crops that would otherwise grow only poorly. 短期で、炎は常備のバイオマスに含まれた栄養物を別の方法で単に不十分に成長する作物を利用可能な栄養物に変える効率的な手段です。 Zero-burning has a positive effect on soil properties such as pH, water retention, organic matter content, and nutrient contents according to much of the literature. 多くの文献によると、ゼロ燃焼はpHや、水貯留や、有機物含有量や、栄養物含有量などの土質に明白な効果を持っています。 This may ultimately lead to lower fertiliser application. これは結局、下側の肥料適用にもたらしているのかもしれません。 However, since the nutrients from decaying wood debris left after zero-burning are released only very slowly, the benefits may not be obvious immediately. しかしながら、燃やさない後に残っている木の残骸を腐朽からの栄養物が非常にゆっくり放つので、利益はすぐに、明白でないかもしれません。 Whereas a large part of these nutrients are lost to the atmosphere or through leaching during and after burning, whatever remains is in a mineralised form, which is immediately available. これらの栄養物の大部分は、大気に失われるか、またはこされて燃えた後であるのに,無機物形態に何でも残っていてる。そしてそれはすぐに、利用可能である. This means that a plantation after zero-burning may have higher fertiliser requirements during the early years (year 0-2), and lower fertiliser requirements and better yields later, on the other hand, have shown that slash-and-burn did not improve the soil fertility of plantations significantly, but created negative balance of elements stores in the soil.これは、ゼロ燃焼後に農園には早い時期により高い肥料要件(0-2年)、下側の肥料要件、および、より良い収穫後であるのを意味します。他方では、意味深いことに,焼き畑式、農園の地力をかなり改良しなかったことを示された。しかし、土の中の成分貯蔵の負の均衡を生み出した。 Except for a slight increase in pH through the well-known ‘ash-effect’ for several years, almost all nutrients important for crop plants decreased over time. 数年間,周知の‘灰効果'によるpHのわずかな増加を除いて、農作物の植物に、重要なほとんどすべての栄養素が時間がたつにつれて、減少しました。 In the long term, it seems that the ecological and economic sustainability of plantations can only be guaranteed if the removal of biomass is minimal and the use of fire is avoided. 長期においては、もしバイオマスは最小の移動で、炎の使用が避けられる場合、農園の生態と経済の持続性を保証だけすることができるように思えます。 以上のように訳してみたのですが 特に後半が全然わかりません。 長文ですが、よろしくお願いします。

noname#46454
noname#46454
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

zero-burning は焼畑農業に対する「焼き払わない」で農地を作ることだと思いますので、ゼロ燃焼という言葉が適当かどうか分かりませんのでこのままzero-burning と書いておきます。 In fact, the rainforest can grow on very nutrient poor soils because it has a closed nutrient cycle and can use the available nutrients very effectively. 実際、熱帯雨林は非常に養分の乏しい土地でも育つことが出来る。なぜかというと、熱帯雨林は閉鎖型の養分循環サイクルを持っており、利用可能な養分を非常に有効的に使うことが出来るからだ。 In the short term, fire is an efficient means to convert nutrients contained in the standing biomass into nutrients available to the crops that would otherwise grow only poorly. 短期間でみると、現存のバイオマスに含まれる養分を、養分がなければ貧弱にしか育たない作物にとって利用可能な形の養分に変えるためには、火は有効な手段である。 Zero-burning has a positive effect on soil properties such as pH, water retention, organic matter content, and nutrient contents according to much of the literature. これは大体お書きの通りでいいのでは。 This may ultimately lead to lower fertiliser application. これは最終的には施肥を減らすことにつながるかもしれない。 However, since the nutrients from decaying wood debris left after zero-burning are released only very slowly, the benefits may not be obvious immediately. しかしながら、zero-burning で残された腐った木片からの養分は非常にゆっくりとしか放出されないので、その恩恵は直ちには明らかではないかもしれない。 Whereas a large part of these nutrients are lost to the atmosphere or through leaching during and after burning, whatever remains is in a mineralised form, which is immediately available. 燃焼中や燃焼後に、これらの養分の大部分は大気中へ、あるいは浸出によって失われてしまうが、何であれ残ったものは鉱物(無機物)の形となって、すぐに利用できるのである。 This means that a plantation after zero-burning may have higher fertiliser requirements during the early years (year 0-2), and lower fertiliser requirements and better yields later, on the other hand, have shown that slash-and-burn did not improve the soil fertility of plantations significantly, but created negative balance of elements stores in the soil. このことは、zero-burning後の農園は、最初の数年(0-2年)は肥料がたくさん必要だが、後には肥料も少なく収量もよいということを意味しており、一方でまた、焼畑式は農園の土壌肥沃度を顕著には向上させず、土壌中の成分の蓄積の負のバランスを生み出したということを示したのだ。 Except for a slight increase in pH through the well-known ‘ash-effect’ for several years, almost all nutrients important for crop plants decreased over time. これはお書きの通りでいいと思います。 In the long term, it seems that the ecological and economic sustainability of plantations can only be guaranteed if the removal of biomass is minimal and the use of fire is avoided. 長期間では、バイオマスの除去が最小限に抑えられ、なおかつ火の使用が避けられた場合にのみ、農園の生態学的かつ経済的持続可能性は保証されるように思われる。

noname#46454
質問者

お礼

長文にもかかわらず、時間を割いて回答してくださり、感謝致します。 自分の和訳と見比べると、まるで違うというか、恥ずかしいというか、 思った以上にひどいので、自分で驚きました。 ありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳

    For all vegetation types, the amount and nutrient concentration in the standing biomass is strongly influenced by soil fertility and management practices. すべての植物タイプにとって、バイオマスにある、量、および養分濃度が、土壌肥沃度と管理業務によって強く影響を及ぼされます。 おかしい感じがするのですが、上記の和訳あっているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Tschinkel first encountered fairy circles in 2005 on a vacation to the NamibRand Nature Reserve, a private nature park dedicated to conserving the local ecology and wildlife in southwestern Namibia, where his local guide introduced him to the strange land forms. “I looked at them and said, ‘Obviously, they’re caused by termites,’ ” he recalls. Perhaps the insects were killing the grass from below, or maybe they were giving off gases that were poisoning the vegetation. But when he and his wife returned to the region in 2007 and excavated a handful of fairy circles, they found no evidence of termites. Other experiments ― adding essential nutrients such as zinc to the fairy circles or replacing the soil inside the circles with the soil from outside the circles ― didn’t cause the vegetation to grow back, suggesting the formations are not the result of a lack of nutrients.So Tschinkel turned to satellite images. By comparing photos taken over a 4-year period, he confirmed something other scientists had suspected: The circles were alive ― or at least they were dynamic. A number of circles appeared and disappeared over this time period. Extrapolating from the data, Tschinkel calculated that most smaller circles arise and vanish every 24 years, whereas larger circles last up to 75 years. Overall, the lifespan averaged 41 years.

  • 質問させていただきます。 富栄養化に関する論文で、「Regenerat

    質問させていただきます。 富栄養化に関する論文で、「Regeneration within a stretch and retention by, for example, organic dams, inundation areas, vegetation structure et cetera, strongly enlarge nutrient uptake. When the proportion of nutrient uptake is known, the relation between uptake and effect on the community can be described. The variables to be known are total nitrogen, total phosphorus and total carbon present in the different biotic and abiotic compartments of the system and the uptake length of the nutrients and the turnover time.」という文章があるのですが、上手く訳すことができません。特に「turnover time」の意味が分からず困っています。 農学・環境に知識のある方、よろしければ全訳をお願い致します。

  • 長文 和訳

    こないだテストでだされたんですが和訳した回答を配ってくれませんでした。。。自分の訳があっているか知りたいのでだいたいで良いので和訳できる人がいたらよろしくお願いします。。。 You may wonder why Hawaiians are so eager to maintain their native language. I think the answer is that language is more than just a means of exchanging information. We see the world around us through the window of our language. It enables us to share the history and culture of our people, and so it helps us find our identity. If we lose our language, we lose something of ourselves. Imagine that English has taken the place of the Japanese language here in Japan. What happens to your culture and identity? English is useful for communication in many parts of the world, but your mother tongue is an important part of your identity. In Japan ,too,there is a minority language, just as in Hawaii. The Ainu people have lose much of their language and culture. Today, they are trying to revive their traditions. In this class we are going to study English of course, but I want you to remember that your mother tongue is the most important language in the world. Mahalo for listening. 以上なんですが長文なのでかなり長いです。。。  これでも回答してくれる方お願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    If you do not get enough nutrients in your diet, you may suffer from a nutrient deficiency. A person who suffers from a serious shorage of energy and nutrients is malnourished. Malnourishe is not a major problem in most developed countries, but there are still many people who have nutrient deficiencies because they do not eat a variety of healthy foods. For example, a person who doesn't take in sufficient iron may not produce enough red blood cells and suffer from anemia. 3文目のhaveは何と訳せば良いのか教えてください。

  • 「生物学的に摂取可能」?よい日本語はないでしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。このように訳すと、まだまだ日本語としてわかりにくいところがたくさんあるように思えます。特に、「生物学的に」が気になります。原文では「(薬を使ったり機械にかけたりしないで)人が普通に食べて普通に消化吸収できる」くらいの意味だろうと思われるのです。何かすっきりした日本語表現はないでしょうか? 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的に摂取可能でなければならない。 If it is necessary to add any nutrient( s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph (d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf

  • 「生物学的利用能がある」という表現は適切でしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。biologically availableの和訳は「生物学的利用能がある」として日本語で適切でしょうか。 生物学的利用能という表現はこのサイトにあります。 ​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6%E7%9A%84%E...​ 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的利用能がなくてはならない。 If it is necessary to add any nutrient(s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph(d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. ​http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf​

  • 食品関係で「生物学的に利用可能である」といいますか?

    アメリカの食品関係法の一部です。biologically availableの和訳は「生物学的に利用可能である」という言い方がよいでしょうか。「生物学的利用能がある」という言い方が薬学では用いられているようです(下記サイト)。食品関係でもこの用語が使われますでしょうか。 生物学的利用能という表現はこのサイトにあります。 ​​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6%E7%9A%84%E...​ 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的利用能がなくてはならない。 If it is necessary to add any nutrient(s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph(d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product.

  • 和訳をお願いします

    長くてすみません 和訳と空所補充をお願いします 長くてすみません お願いします Most of as know by now that we should be eating more vegetables for good health. The benefits of eating lots of vegetables are undeniable. People who consume plety of vegetables are less likely to develop health problems. However, the other day I came across an interesting article that said that how we eat vegetables was as important as how much of them we eat. Whether we cook vegetables or eat them raw influence the amount of vitamins and other nutrients absorbed by our bodies. According to the article, the amount and type of nutrients contained in vegetables very depending on a number of factors, including where and how they were grown, processed and stored. No single cooking or preparation method is the best. Nutrients like vitamins B and C are ( 33 ). For example, fresh spinach loses 64 percent of its vitamin C after cooking. Canned peas and carrots lose 85 percent to 95 percent of thir vitamin C. Raw vegetables are not always the best, either. A study involving 198 Germans who strictly followe a raw food diet showed that had normal levels of vitamin A, but that feljkj short when it came to lycopene, a healthful compound found in tomatoes and other red-colored vegetables. It is known that processed tomato products have a higher lycopene content ( 34 ). That is because from breaks down the thick cell walls of plants and releases the contents so our body can readily abuse them. One of the experts quoted in the article said, "Putting on things that make food taste better ―spices, a little salt ― can encourage your eating experience and make the food taste better, so you're more likely to eat vegetables more often." I thought this was a good point. Nutrient content and taste can vary widely depending on the cooking method and how a vegetables is prepared. The lesson here should be to eat a vary of vegetables ( 35 ) . ( 33 ) 1 destroyed as we eat them 2 most beneficial to our health 3 often lost processing 4 most likely to be grown by farmers ( 34 ) 1 than vitamin A 2 than other red-colored vegetables 3 than tomato juice 4 than fresh tomatoes ( 35 ) 1 cooked with spices 2 prepared in a variety of ways 3 unprocessed whenever possible 4 when they are in season

  • 和訳をお願いします。

    The lowland west of the ridge was a mixture of meadow and fields, with high hedgerows dotted with trees, cut by streams and ditches emptying into canals. The main road to Ypres from Poperinge to Vlamertinge is in a defile, easily observed from the ridge. In Flanders, sands, gravels and marls predominate, in places covered by silts. The coastal strip is sandy but a short way inland the ground rises to the vale of Ypres, which before 1914 was a flourishing market garden. Ypres is 20 metres (66 ft) above sea level; Bixshoote 4 miles (6.4 km) to the north is at 8.5 metres (28 ft). To the east the land is at 20–25 metres (66–82 ft) for several miles, with the Steenbeek river at 15 metres (49 ft) near St Julien. There is a low ridge from Messines, 80 metres (260 ft) at its highest point, running north-east past "Clapham Junction" at the west end of Gheluvelt plateau ( 2   1⁄2 miles from Ypres at 65 metres (213 ft) and Gheluvelt (above 50 metres (160 ft)) to Passchendaele, ( 5   1⁄2 miles from Ypres at 50 metres (160 ft)) declining from there to a plain further north. Gradients vary from negligible, to 1:60 at Hooge and 1:33 at Zonnebeke. Underneath the soil is London clay, sand and silt; according to the Commonwealth War Graves Commission categories of sand, sandy soils and well-balanced soils, Messines ridge is well-balanced soil and the ground around Ypres is sandy soil. The ground is drained by many streams, canals and ditches which need regular maintenance. Since 1914 much of the drainage had been destroyed, although some parts had been restored by Land Drainage Companies brought from England. The area was considered by the British to be drier than Loos, Givenchy and Plugstreet Wood further south. A 1989 study of weather data recorded at Lille, 16 miles (26 km) from Ypres from 1867–1916, showed that August was more often dry than wet, that there was a trend towards dry autumns (September–November) and that average rainfall in October had decreased over the previous fifty years.