• 締切済み

質問させていただきます。 富栄養化に関する論文で、「Regenerat

質問させていただきます。 富栄養化に関する論文で、「Regeneration within a stretch and retention by, for example, organic dams, inundation areas, vegetation structure et cetera, strongly enlarge nutrient uptake. When the proportion of nutrient uptake is known, the relation between uptake and effect on the community can be described. The variables to be known are total nitrogen, total phosphorus and total carbon present in the different biotic and abiotic compartments of the system and the uptake length of the nutrients and the turnover time.」という文章があるのですが、上手く訳すことができません。特に「turnover time」の意味が分からず困っています。 農学・環境に知識のある方、よろしければ全訳をお願い致します。

みんなの回答

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

ターンオーバー 辞書に出ていますよ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語論文

    明日発表なのですが表の所が分からないので教えていただきたいです。 Balance and concentration of nitrogen and potassium affect growth and nutrient status in soilless cultivated lisianthus この論文です。

  • 英語論文

    Balance and concentration of nitrogen and potassium affect growth and nutrient status in soilless cultivated lisianthus この論文の表の所が分からないので助けてください。明日発表なのでお願いします。

  • 英文についての質問

    What is the structure of the federal judiciary? という問題があるのですが Article III of the Constitution specifies “[t]he judicial power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish” Congress has established such courts from time to time, and collectively they are known as the federal court system, which consist of three levels. そのあとに、U.S. District Courts→U.S. Circuit Courts→At the top is one Supreme Courtとあるのですが、 この上の3つの裁判所は、質問に対する答えになるでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    If you do not get enough nutrients in your diet, you may suffer from a nutrient deficiency. A person who suffers from a serious shorage of energy and nutrients is malnourished. Malnourishe is not a major problem in most developed countries, but there are still many people who have nutrient deficiencies because they do not eat a variety of healthy foods. For example, a person who doesn't take in sufficient iron may not produce enough red blood cells and suffer from anemia. 3文目のhaveは何と訳せば良いのか教えてください。

  • 主語はどれでしょう?

    下の文を読んでいるのですが、'to which has been added a discrete nutrient'の部分で、has been addedの主語になっているのは、どの語句でしょう? a discrete nutrientではないかと思うのですが、意味は通るもののなぜ動詞のあとになっているのかわかりません。別の読み方があるのでしょうか。 (f) A product within a class of food for which a nutritional quality guideline has been established and to which has been added a discrete nutrient either for which no minimum nutrient level or nutrient range or other allowance has been established as appropriate in the nutritional quality guideline, or at a level that exceeds any maximum established as appropriate in the guideline, shall be ineligible to bear the guideline statement provided for in paragraph (b) of this section, and such a product shall also be deemed to be misbranded under the act unless the label and all labeling bear the following prominent and conspicuous statement: ‘‘The addition of lll to (or ‘‘The addition of lll at the level contained in) this product has been determined by the U.S. Government to be unnecessary and inappropriate and does not increase the dietary value of the food,’’ the blank to be filled in with the common or usual name of the nutrient( s) involved. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.5.pdf

  • 逆向性健忘症の論文を読んでるんですが

    論文を読んでいて Depending on the locus and extent of brain damage, retrograde amnesia can be equivalent across past time periods, or it can be temporally graded. という文があり、自分では 脳の損傷の部位と範囲によって、逆向性健忘症は過去の期間を通して等しくなることができる。もしくは、時間的にクラス分けすることができる。 と訳したんですが、 retrograde amnesia can be equivalent across past time periods, or it can be temporally graded は実際にどういうことを言っているのでしょうか? across past time periods と temporally graded がどういうニュアンスなのかわからず困ってます。 アドバイスお願いします。

  • enlarge your pool

    (夫に先立たれて新しい恋人を探している、という投稿に対して)It's time to join some different dating sites and enlarge your pool of dating prospects. 辞書にそれらしい意味がなかったのですが、ここでのpoolはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「生物学的利用能がある」という表現は適切でしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。biologically availableの和訳は「生物学的利用能がある」として日本語で適切でしょうか。 生物学的利用能という表現はこのサイトにあります。 ​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6%E7%9A%84%E...​ 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的利用能がなくてはならない。 If it is necessary to add any nutrient(s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph(d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. ​http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf​

  • 食品関係で「生物学的に利用可能である」といいますか?

    アメリカの食品関係法の一部です。biologically availableの和訳は「生物学的に利用可能である」という言い方がよいでしょうか。「生物学的利用能がある」という言い方が薬学では用いられているようです(下記サイト)。食品関係でもこの用語が使われますでしょうか。 生物学的利用能という表現はこのサイトにあります。 ​​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6%E7%9A%84%E...​ 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的利用能がなくてはならない。 If it is necessary to add any nutrient(s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph(d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product.

  • 英語論文の書き方

    現在、英語で論文を作成中です。 英文はセンテンスを改行する際、右端は揃えなければいけないんでしょうか?例えば The prevalence of gift-giving in Japan is well known. A Japa- nese likes to do a present. On the contrary, they don't just like that. This is why that entails a duty by the time and the case. このように終わりが中途半端になってしまう場合が非常に多いのですが、-(ハイフン)の長さで調整したりするのでしょうか? どうか書きなれていらっしゃる方教えてください。