食品関係で生物学的に利用可能な栄養成分の添加について

このQ&Aのポイント
  • 食品関係法において、生物学的に利用可能な栄養成分の添加には制限があります。
  • 生物学的利用能とは、栄養成分が食品中で効果的に吸収されることを指します。
  • 栄養成分の添加には、規定の最低レベルを超えないように注意する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

食品関係で「生物学的に利用可能である」といいますか?

アメリカの食品関係法の一部です。biologically availableの和訳は「生物学的に利用可能である」という言い方がよいでしょうか。「生物学的利用能がある」という言い方が薬学では用いられているようです(下記サイト)。食品関係でもこの用語が使われますでしょうか。 生物学的利用能という表現はこのサイトにあります。 ​​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6%E7%9A%84%E...​ 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的利用能がなくてはならない。 If it is necessary to add any nutrient(s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph(d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

<このように添加される栄養成分は最終製品中で生物学的に利用可能な ものでなければならない。> では無いでしょうか。 「生物学的に利用可能」とか「生物学的利用可能性」は使われるようです。 http://74.125.153.132/search?q=cache:2cfwzcdk0cEJ:http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2008520563+%B1%C9%CD%DC%A1%A1%CD%F8%CD%D1%B2%C4%C7%BD&lr=&hl=ja&ie=EUC-JP&output=html&client=nttx

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「生物学的利用能がある」という表現は適切でしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。biologically availableの和訳は「生物学的利用能がある」として日本語で適切でしょうか。 生物学的利用能という表現はこのサイトにあります。 ​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%A6%E7%9A%84%E...​ 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的利用能がなくてはならない。 If it is necessary to add any nutrient(s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph(d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. ​http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf​

  • 「生物学的に摂取可能」?よい日本語はないでしょうか?

    アメリカの食品関係法の一部です。このように訳すと、まだまだ日本語としてわかりにくいところがたくさんあるように思えます。特に、「生物学的に」が気になります。原文では「(薬を使ったり機械にかけたりしないで)人が普通に食べて普通に消化吸収できる」くらいの意味だろうと思われるのです。何かすっきりした日本語表現はないでしょうか? 本セクションのパラグラフ(d)に規定の最低栄養レベルを満たす目的で、いずれかの栄養成分の添加が必要な場合には、当該栄養成分各々の添加によって、全栄養成分レベルが規定の最低レベルの1.5倍を超えてはならない。このような添加される栄養成分は完成品中にあり生物学的に摂取可能でなければならない。 If it is necessary to add any nutrient( s) in order to meet the minimum nutrient levels prescribed in paragraph (d) of this section, the addition of each such nutrient may not result in a total nutrient level exceeding 150 percent of the minimum level prescribed. Nutrients used for such addition shall be biologically available in the final product. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf

  • 主語はどれでしょう?

    下の文を読んでいるのですが、'to which has been added a discrete nutrient'の部分で、has been addedの主語になっているのは、どの語句でしょう? a discrete nutrientではないかと思うのですが、意味は通るもののなぜ動詞のあとになっているのかわかりません。別の読み方があるのでしょうか。 (f) A product within a class of food for which a nutritional quality guideline has been established and to which has been added a discrete nutrient either for which no minimum nutrient level or nutrient range or other allowance has been established as appropriate in the nutritional quality guideline, or at a level that exceeds any maximum established as appropriate in the guideline, shall be ineligible to bear the guideline statement provided for in paragraph (b) of this section, and such a product shall also be deemed to be misbranded under the act unless the label and all labeling bear the following prominent and conspicuous statement: ‘‘The addition of lll to (or ‘‘The addition of lll at the level contained in) this product has been determined by the U.S. Government to be unnecessary and inappropriate and does not increase the dietary value of the food,’’ the blank to be filled in with the common or usual name of the nutrient( s) involved. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.5.pdf

  • appropriatelyの適訳は?

    以下は、米国食品法の一部です。appropriatelyを「適宜」と訳してみましたが、なにかニュアンスが違うような気持ちがします。他に適した訳語はないでしょうか。原文の意味を表すことが重要なので、単語同士が対応する必要はないのですが…文頭からaddedの部分までで困っています。どうぞよろしく。 (c) A nutrient(s) listed in paragraph (d)(3) of this section may appropriately be added to a food to restore such nutrient(s) to a level(s) representative of the food prior to storage, handling, and processing, when: 試訳 (c) 以下の場合に、本セクションのパラグラフ(d)(3)に記載の栄養成分を、貯蔵、取扱いおよび加工前の食品に適宜添加して、当該食品に本来含有されるレベルを維持することができる。 http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.20.pdf

  • 堆肥化過程の初期段階における無機成分の動態

    堆肥化過程初期の無機成分の動態について教えて下さい。通常のバーク堆肥などを作成する際、微生物活動を活発にするために尿素等の無機栄養成分を添加しますが、堆肥化過程の初期段階では、それら無機成分は菌体合成のために有機化されると考えてよろしいのでしょうか。また、それに伴い一時的に無機成分含有量は低下すると考えてよろしいのでしょうか。

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。

  • 生物学世紀における統合

    Unification in the Century of BiologyというSCIENCEの 27, Feb.,2004のEDITORIALの記事を読みました。 (1)Scientific progress is based ultimately on unification rather than fragmentation of knowledge. At the threshold of what is widely regarded as the century of biology, the life sciences are undergoing a profound transformation. 科学の進展は知識の断片化というよりむしろ最終的な統合に基づくものである。生物学の世紀として広範囲にみなされるものの出発点において、生命科学は顕著な形質転換を受けている。 と訳してみましたがいかがでしょうか。ちなみに何を著者がいってるのか漠然とした理解しかできませんでした。とりあえず文章中間ぐらいから専門知識という壁を取り払い様々な手法を合理的に用いて解明されていない生命現象にアプローチをすることが必要だということを主張したりしているのですが文章の初めの上記英語からは何を垣間見ればいいのでしょうか。 (2)They cannot lead to an appreciation of life in its full complexity, from the molecule to the biosphere, nor to the generation of maximal benefits to medicine, industry, agriculture, or conservation biology. 彼らは分子から生物圏までのこの完全な複雑性における生命の適切な適合に至ることはできず、医学、産業、農業そして保全生物学への最大限の利益の産生も同じく行えない。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (3)for example, we are learning how the composition and dynamics of subcellular molecular machines can explain emergent functions at the cellular level. たとえば、我々は細胞レベル化の分子機構の構成物や胴体が細胞レベルにおける機能を生じているかを説明することができるほど学習を行っている。 この文章のhowの確かな訳仕方がわかりません。 (4)Insights will be shared across organisms, all the way to humans, because of the unity of life through evolution. Indeed, strong empasis is already placed on molecular evolution and the evolution of development. 洞察はヒトへのすべての道において生物のいたるところで共有されるものになるであろうなぜなら進化を介して生命の統一がされているためである。実際、重要なことはすでに分子的進化と発生的進化が成されていることである。 placed onの適切な訳仕方とInsights will be shared の文章一群の訳がまったく自信がありません。 (5) However, the analysis has stopped short of attempting to provide mechanistic explanations that are rooted in the other half of biology. しかしながら分析は生物学のほかの半世紀において根付いた機構的説明を提供するため短い間でその実行は中断された。 でいいのでしょうか。この文章の前には生物のレベルにおける生命の基礎的特徴を持つ複数の減少に最近注意が集まっていた。という文章があり上記英語はその次に続きます。 (6)The time is upon us to recognize that the new frontier is the interface, wherever it remains unexplored. 時間は我々に新しい開拓者は境界に立ちそこは常に未開拓の場所であることを認識させている。 という訳にしてみましたがまったく自信がありません。 ご教授お願い申し上げます。

  • 血液とヒトの肉眼の分解能

    高校一年生です。夏休みの生物の課題についての質問です。 ヒトの血液が赤色の液体に見える理由を、血液成分・液体成分・有形成分・ヒトの肉眼の分解能の四つのキーワードを使って説明せよ、という問題です。 ネットなどを利用してもよいとのことだったので、色々と自分で調べてみたのですが、ヒトの肉眼の分解能だけ血液との関連性を見つけることができませんでした。 皆さんの力を貸して頂きたいです。

  • 和訳がうまくできません。(微生物学)

    微生物学の英文を和訳してみたのですが…変な日本語になってしまったので、誰か訂正してくれないでしょうか。お願いします(>_<) Anaerobic metabolism, while less efficient, can thus be used in the absence of oxygen when appropriate substrates are available, as they are in the host's body. 宿主の体??にいて、適切な基板??が利用できるとき、酸素が欠乏している場合、より効率的でない間、嫌気性の代謝を行うことができる。 The requirement for oxygen in respiration may be 'obligate' or it may be 'facultative', some organisms being able to switch between aerobic and anaerobic metabolism. 呼吸における酸素のために必要なものは‘義務??’あるいは‘条件??’であるかもしれない。そしていくつかの生物は、好気的やら嫌気的代謝やらに変えることができる。 以上です。医学の専門用語もでて本当に困っています。

  • 生物英語の質問

    生物反応速度論の質問です。 In the simplest model for reversible enzyme kinetics, we begin with the model reaction sequence which is the same as the Henri/Michaelis-Menten sequence in Eq.(a) except that now formation of ES complex from product combination with the free enzyme E is included in Eq.(b). 可逆的な酵素速度論のための最も単純なモデルでは、私たちが、今、自由な酵素Eを備えた生成化合物からの複雑なESの形成が、Eq(b)に含まれている以外はEq(a)の中のHenri/Michaelis-Menten sequenceと同じであるモデルシーケンスから始めます。  product combination:生成された化合物?  シーケンスは、手順と訳すのも不自然ですか? Writing the material balances on S, ES, and P in a closed, well-mixed vessel as before, taking advantage of the mass balance on different enzyme forms in Eq.(c), and invoking the quasi-steady-state approximation Eq.(d), we readily obtain. これまでのように、違う酵素の物質収支を利用して式(a)を作り、準定常近似式(b)を導き、私達が利用する閉じた、よく混合した容器でS,ES、Pの物質収支を書く。  「物質収支」が2種類ありますが、  material=mass なのですか? In many, however, one of the substrates is water, the concentration of which is essentially constant and typically 1000 or more times larger than the concentration of the other substrates. 多くの場合、基質の一つは水であるが、本質的に一定であり、一般に他の基質の濃度より1000以上の濃度である。  基質の一つが水、  というのもイメージが沸きませんが、  次の文で「Sが唯一の基質である」  ということを言っているので、  水は基質としては考えなくて良い、  ということですか?