• ベストアンサー

ポルトガル語、一人のキリスト教徒の脂肪を溶かすほど暑い

ポルトガル語でちょっと引っかかる表現に出会いました。 Fazia um calor de derreter os untos a um cristao~. これは非常に暑かったという意味だと思うんですが、ただ暑いだけでなく、他の意味合いもあるように感じます。そして、なぜ キリスト教徒なのかも分かりません。どなたか、教えてください。

noname#47281
noname#47281

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

猛暑、酷暑を表す慣用句だと思われます。 um calor de derreter os untosで検索すると2-3の使用例がありますが、次のような表現もありました。これによればこのような例えをしたのは19世紀の作家のようです。 se instalara um calor de derreter os untos e, com essa expressão tipicamente eciana em mente, escrevi o primeiro nome da lista de futuros colaboradores: José Inácio Werneck. キリスト教徒を引き合いに出したのは多分強調でしょう。善良なるキリスト教徒の脂肪さえも溶かすような暑さ(神のご加護を常に受けているキリスト教徒が苦しむのは最後だという自信、誇り、奢り?)

noname#47281
質問者

お礼

Gracias por la respuesta.

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

ぼくもよくわからないんだけど、 「キリスト教徒にとって脂肪を溶かすほど暑かった」という意味なのでは? この文章の前にイスラム教徒とキリスト教徒の争いが書かれていますか? ひょっとしたらご指摘の「他の意味合い」があるのかもしれません。myrtille55さんは本国のポルトガル語を勉強しているんですよね?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >この文章の前にイスラム教徒とキリスト教徒の争いが書かれていますか? これはないんですが、この文章の前に“Morra Marta, mas morra farta.”という文があります。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の「calor」について・・・。

    ポルトガル語の「calor」についてご教授ください。 「calor」は暑いという意味で使われるのが一般的だと思うのですが、 ほかの意味で使われることがありますよね? たとえば、「(男女が?)仲が良い」or「ラブラブ」みたいなときにも使われますか? どうも、そんな雰囲気のときに使われているようなので・・・。 ほかにも、「こんなときにも使うよ!」なんていうのがありましたら、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語を教えて下さい。

    ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。

  • ポルトガル語の詩

    ポルトガル語の詩なんですが、辞書を引いてもさっぱり判らない以下の個所をお助けください。 (スペイン語は多少わかりますが、ポルトガル語はまったく知りません。) (e'はアクセント付きのeです) Nao fazes favor nenhum Em gostar de algue'm 決して誰かを好きになって、なんてお願いしていない E como o acaso e' importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambe'm そして、その偶然のように、私たちの人生に愛されることが大切。 その人生が玩具をもつくる。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の意味が知りたい

    ポルトガル旅行で知り合った方からメッセージを頂きましたが、意味がよく分かりません。 ola amiguinhos senti muito a falta de voces ja to com muita saudades muitos beijinhos no coração de cada um ta ok?

  • キリスト教徒の方にお尋ねします

    今年の夏休みにキリスト教徒の方達と数日間過ごす機会がありました。 とても優しい人達で楽しく過ごせることができました。彼らはとても信仰が深く、食事の前のお祈りや聖書の時間なども取っていてそういう習慣がない僕にははじめ少し戸惑いましたが良いなとも思いました。 しかし一つ疑問があったのですが聞くことが出来ないままに帰ってきてしまいました。 それはキリスト教の「あなたこそが神」というのはどんな意味なのか、ということです。 それは ・私にとってあなただけが神という意味 なのか ・仏教などその他の宗教はでたらめであなたしか存在しないですよ という意味なのかどちらなのでしょうか。 僕は特別に信仰はないのですが、多様な宗教があることはいいことだと思うんです。神の存在というのもあると思います。だけどどういう形でいるのかは判断しにくいしどちらかというとアミニズム的考え方のほうがしっくりくるんです。キリスト教の良さがなんとなく分かりましたが他の宗教に排他的であるならばちょっと ?? という感じがするんです。もちろん宗派によっても違うかもしれないですが。 議論する気ではなくただ知りたいだけなのでキリスト教徒の方もしくはキリスト教に詳しい方回答よろしくお願いします。

  • キリスト教徒と名乗って良いですか?

    教会に通いはじめたばかりなのに、良く友人から「キリスト教徒なの?」と聞かれます。 そのつど「通っているだけでまだ洗礼は受けていない」と答えています。 でも洗礼の意味さえ知らない人もいて面倒です。 私は神様は信じているし、聖書も友人に対して詳しいと思われています。 でもレベル」は低くて神社にも行きます。 正式に洗礼を受けていないとキリスト信者とは言ってはいけないのでしょうか?

  • 貧しいキリスト教徒

    このカテでいいかどうか分かりませんが…。 ある英文で”a poor Chritsian”というのが出てきたのですが、この「ある貧しいキリスト教徒」とはどういったものなのでしょうか? 何か聖書のエピソードなのでしょうか。 思い当たるものをご存じの方がいればぜひ教えて下さい。お願いします。

  • ポルトガル語、sara que

    ポルトガル語の文なんですが、不明点があります。 Apetece-me ir convosco. Sera que ha um lugar para mim? 2番目の文なんですが、これは “Havera um lugar para mim?” としても意味は同じでしょうか? そして、Sera queのような表現はよく用いられるんでしょうか?

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ポルトガル語、教えてください。

    「ひまわりのように」 という日本語をポルトガル語に訳したいのですが、翻訳サイトなどで見ても、 色々な答えが出てしまい、困惑しています。 Google翻訳だと Como girassol exite.翻訳だと está como um girassol 出来れば口語っぽく訳したいのですが、 普通はどういう言い方をするものなのでしょうか? ポルトガル語を話せる方、 教えてください。 よろしくお願いいたします。