ポルトガル語、sara que

解決済みの質問

ポルトガル語、sara que

ポルトガル語の文なんですが、不明点があります。

Apetece-me ir convosco. Sera que ha um lugar para mim?

2番目の文なんですが、これは “Havera um lugar para mim?” としても意味は同じでしょうか? そして、Sera queのような表現はよく用いられるんでしょうか?

投稿日時 - 2007-11-16 10:10:27

連想キーワード:

QNo.3522349

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

同じですね。
Sera queはよく使いますよ。
~かしら、とかいいたいときにね。
ちなみにブラジルのポルトガル語を基準にしてます。
そもそもHaveraという表現を口語では、ブラジルでは使わないと思いますけどね。

投稿日時 - 2007-11-16 10:23:59

お礼

回答ありがとうございます。

Eu falo frances e estou estuando portugues utilizando um livro para os francofonos.

投稿日時 - 2007-11-16 10:48:31

ANo.1

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

あわせてチェックしたい
  • He preparado la cama para que descansaras. ...
  • イタリア語のChe Sara ...
  • スペイン語:Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal. ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク