• 締切済み

ポルトガル語の「calor」について・・・。

ポルトガル語の「calor」についてご教授ください。 「calor」は暑いという意味で使われるのが一般的だと思うのですが、 ほかの意味で使われることがありますよね? たとえば、「(男女が?)仲が良い」or「ラブラブ」みたいなときにも使われますか? どうも、そんな雰囲気のときに使われているようなので・・・。 ほかにも、「こんなときにも使うよ!」なんていうのがありましたら、教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

noname#133166
noname#133166

みんなの回答

回答No.3

スペイン語でcalorは獣医用語として[発情、発情期」を表します。(一般用語はcelo) ポル語辞書にもcalorの最後に(動物の)発情期とあります。 calorをそのような意味で使った例文を見たことはありませんが俗語としてあるいは冗談半分で使うことがあるのかも知れません。日本語では「さかりがつく、さかりが来ている」と言いますが人間に対しても冗談半分で使う場合があります。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

Calorは暑いという形容詞としてよく使われますが、名詞としても使われます。たとえば、 Eu senti calor humano dele. 私は彼の人間愛を感じた。(心の暖かさを感じた)というように使います。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

あまり思い当たりませんねぇ。 >たとえば、「(男女が?)仲が良い」or「ラブラブ」みたいなときにも使われますか?  この場合、「暑い」より「熱い」ので、表現には quente を使います。 ...私の上司は怒りっぽい。  O meu superior é esquentado. ...ゲームはヒートアップしている。 O jogo está esquentando. 因みにホットドッグは、 cachorro quente. 男女の仲は...チョット思い出せません、申し訳ないです。

関連するQ&A

  • ポルトガル語、一人のキリスト教徒の脂肪を溶かすほど暑い

    ポルトガル語でちょっと引っかかる表現に出会いました。 Fazia um calor de derreter os untos a um cristao~. これは非常に暑かったという意味だと思うんですが、ただ暑いだけでなく、他の意味合いもあるように感じます。そして、なぜ キリスト教徒なのかも分かりません。どなたか、教えてください。

  • ポルトガル語を教えて下さい。

    ポルトガル語を教えて下さい。 ポルトガル語を勉強しているのですが以下のポルトガル語を訳して頂きたいと思います。 "A rede de lojas de roupas economicas Uniqlo" この部分なのですがこれは「経済的(安価という意味で)服ショップのユニクロ」といったニュアンスだと思うのですが「"A rede de lojas」というのはチェーン店という意味なのでしょうか? ご教授願います。

  • おそらくポルトガル語だと思うのですが...

    おそらくポルトガル語だと思うのですが、“マルヒャ”とはどういう意味なのでしょうか? 「おそらくポルトガル語」というのは、ブラジルの歌の題名に出てくるものなので、多分ポルトガル語だと思っています。 もっとあつかましいことを言えば、つづりもぜひ教えていただきたいです。 ご存知の方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語

    http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt ↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。 ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…?

  • ポルトガル語で教えて下さい。

    英語を元にポルトガル語に翻訳してみたのですが、 それが、正しいのか、それと読み方を教えていただきたいです。 まず、現実逃避や非現実的という意味で 英:unrealistic → ポ:irreal それと「さぼる」的な意味で、 英:truant → ポ:ocioso 英:escape → ポ:fuga 教えて下さい。 それとこのようなニュアンスの意味で、違う単語があれば(ポルトガル語で)教えて下さい。 それと後1つ、「モンパの木」ってありますよね。 これをポルトガル語で何ていうんでうか? 教えて下さい。 

  • ポルトガル語について教えて下さい

    ポルトガル語で“meiga”とは「優しい」という意味だと辞書で調べて分かったのですが、ポルトガル語には他にも“carinhoso” “gentil”“amavel”など「優しい」という意味の単語がいくつかありますよね。 そこで、教えて頂きたいのですが“meiga”とは、どのような時に使う言葉なのでしょうか? また、これらの優しいという意味の言葉は、どのように使い分ければいいのでしょうか? 質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語だと思うのですが・・・教えて下さい!!

    いつもは日本語で会話をしているブラジル人の友達が、 突然、ポルトガル語で私に話しかけてきたんですが、 私は全然ポルトガル語がわからないので、ここで質問させて下さい。 彼は“ノス カザラォン ~”(このあとも続きがあったのですが、私が聞き取れたのはこの言葉だけでした)と言っていました。 特に意味のない言葉ならそれでいいのですが、2回も同じ言葉を続けて話してきたので、何か意味があるのかなと思って質問させてもらいました。 “ノス カザラォン” とはどんな意味でしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語について・・・・・・。

    ポルトガル語でカラーリオとはどういう意味なのでしょうか?

  • フランス語、ポルトガル語

    フランス語とポルトガル語で 大切な友達(男女共通) は、なんと書きますか? 又は単語で 友達(男女共通) 宝物 も、わかる方おねがいします! 読みもあるとうれしいです。