ポルトガル語の添削依頼

このQ&Aのポイント
  • HP上のポルトガル語版を作ることになりました。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。
  • A XXXX é uma empresa que trabalha com veículos comerciais e não comerciais. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato.
  • Nós fornecemos uma variedade de serviços, como compra, venda e exportação. Facilitamos a compra de carros usados online do Japão para nossos clientes. Possuímos parcerias com diversos leilões no Japão, onde você pode escolher carros adequados, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Entre em contato conosco por telefone, fax ou e-mail quando precisar.
回答を見る
  • ベストアンサー

ポルトガル語を添削してください。

HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

再び kokemushi ですが、ちょっと違和感を感じた箇所ですが、 >Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes.  em linha ← オンラインと言う意味であれば、online の方がすっきりと通じます、英語ですが。  Comprar carros usados 'online' do Japão. アポストロフィーなどで強調すると、オンラインを通して車を購入」と言う意味は伝わります。 >日本からオンラインでセコハン車を購入するのはやりがいの有る仕事です、そして顧客にとってより簡単で、よりシンプルになります。 >...é uma tarefa desafiadora [e que] tornam mais fácil...  カギ括弧で括った部分が違和感を感じます。そこで、 ...é uma tarefa desafiadora [mas que] tornam mais fácil ... 転じて、「...ですが、顧客にとってより簡単で、...  余計なお世話かもしれませんが。(^^;

その他の回答 (6)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.7

>僕自身ポルトガル語のポの字もわかりませんので、言われたとおりに文脈を変更するしかできません。「意味不明」の部分は、原文にあたり、後日日本語にて説明することにします。とりあえずどうもありがとうございました。 此方のサイトに登録して投げて見ては如何でしょう? また特定の翻訳者を指定出来るのでプライバシーは護れます。 翻訳専門サイトなのでコチラで生じるような問題も有りません。 多言語対応です。

参考URL:
http://www.conyac.cc
leleleplus
質問者

お礼

さっそく登録いたしました。 他の方にもお詫び申し上げましたが、長期間放置して申し訳ありませんでした。 感謝しております。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.6

消されましたね...(^^;

leleleplus
質問者

お礼

みなさま、大変お世話になりました。かつ、長時間アクセスできなくて放置状態になっていたことをお詫び申し上げます。なんかいろいろ削除されてしまったようで、皆様のご迷惑になってしまったのではないかと心配しております。ビジネス絡みであるにもかかわらず、ここの皆様はみな親切かつ丁寧に対応していただき、心から感謝しております。とりあえず、御礼もうしあげます。

leleleplus
質問者

補足

教えてgooの規約、もう一度丹念に読んでみます。 消された部分は読みましたので、ルールにのっとった質問をするよう心がけます。

回答No.5

leleleplusさん、 日本語文があればポル語翻訳してあげます。

leleleplus
質問者

お礼

大変ながらく放置してもうしわけありませんでした。 なにか削除とかあったようで、事情が把握していないのですが、 回答者様になにかご迷惑がかかることがなかったか心配しております。 どうもありがとうございました。

leleleplus
質問者

補足

Dekapowerさま、連絡先が分かれば個人的にお願いしたいくらいなのですが、そのようなことは教えて!gooの規約に反するのでしょうね。気持ちだけお礼を言わせていただきます。

回答No.4

添削じゃなくてすいません。 >読んで違和感がないレベルで結構です。 ざっと流し読みしただけですが、日本語の原文がなくても、大体意味はわかりました。 (ほとんど、ではなくて、大体、というのは、私が勉強不足で知らない単語もあるのと、文字化けしているから、という理由もあります) 十分だと思います。

leleleplus
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 長い間放置し申し訳ありません。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

呼ばれて出て来てジャジャンジャァ~ン。♪ Nishikasaiさん、恐れ入ります。日本人に戻れなくて困っています。 これ知っている人はそれなりの歳でやんすな。(^^; 当方が暇なときに限ってポルトガル語の質問が少ない...で、やっと手ごたえの有りそうな案件が出て嬉しいです。 先ず、 >A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos.  文章としてはまともですが、意味不明な部分が...  「XXXXは商業車及び非(営利)商業車を扱う会社です」と言う風な解釈になります。文章を読みやすく組み替えると、  A XXXX é uma empresa que trabalha com veículos comerciais e não comerciais. 但し、veículos não comerciais.(非営利自動車)の意味は伝わりません。業界用語かも? >Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato.  文章的にも意味的にも問題無いですが、 barato は安物、チープというニュアンスが強いので、módico(適切な)、razoável(リーズナブル)、acessível(手が届き易い)に変更された宜しいかも。 >Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação.  ○。合えて指摘するなら、exportação だけ単数になってます。間違いではないけれど、扱う品目が複数の場合、マッチングを取って同じく複数形にすると完璧かな。exportaçoes (後ろの o にチルド) >Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes.  文章、文法共に○です。 >Somos membros de vários leilões no Japão.  Nishikasaiさん、セコハン販売業者御用達専門のオークションが存在します。 >Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais.  ○。合えて指摘するなら adequado を adequados にすれば完璧。 >Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.  大きなお世話家も知れませんけど、複数のブラジルサイトを見て来た結果ですが...  Por favor はこの場合、余分と言うか、謙り過ぎという印象を受けます。  não hesite em contactar-nos この表現も有りましたが、少数でした。  Não hesite em entrar em contato conosco, 又は  Contate conosco が一般的のようです。 >um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.  com telefone, facsimile ou pelo e-mail, conforme a sua conveniência, sem compromisso. (a sua の a は [`a] (acento grave)と言う記号が付きます。アーという読みになります。 conforme a sua conveniência, >ご都合の良い方法で、  sem compromisso. >束縛無し。日本的には奇異に感じるかもしれませんが、ブラジルではこの文言が有ると客は安心する傾向があるそうです。  ブラジル(ポルトガルはどうでしょうか?)は日本とハンドルが逆位置だと記憶してますが...日本国内向けの車って、アチラで問題ないのかな。  

leleleplus
質問者

補足

大変ありがとうございます。 いろいろ細かいニュアンスまで添削していただき、参考になりました。 ただ、僕自身ポルトガル語のポの字もわかりませんので、言われたとおりに文脈を変更するしかできません。「意味不明」の部分は、原文にあたり、後日日本語にて説明することにします。とりあえずどうもありがとうございました。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

機械翻訳、よく出来ています。感心しました。 これまでいくつかの機械翻訳を見てきましたが、こんなに上手くできているのは初めて見ました。その理由は二つ考えられます。 1.英語からポルトガル語に訳したこと。 2.貴方ができるだけ機械が正確に訳してくれるようわかりやすい文章にしたこと。 ただ、Somos membros de v醇@rios leil醇wes no Jap醇Io.のところのleil醇wes だけは不明です。Leiloes(競り)のことですか? つまり貴方の会社は競りでゲットした車を扱っているので安く販売できるという意味ですか? その点をはっきりしてくれれば、添削してくれる人は数名いると思います。もしだれもしてくれない場合は私がします。たぶんブラジル育ちのKokemushiさんがしてくれると思います。あの人のブラジル語はほとんどネイティブですから。

leleleplus
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 事情があって長い間放置しており、心苦しく思っております。

leleleplus
質問者

補足

みなさま、ありがとうございます。 こういうところでいきなり添削お願いするのはどうかな、とも思ったのですが、少量ということでもあり、実際にやってみたらどうかというアドバイスもありましたので投稿いたしました。 業務内容は以下の通りです。 車のオークションというものがいくつかあって、クライアントの要望により、特定の車を競り落とし、それをクライアントまで搬送するという業務です。クライアントの要望は、インターネット上のメール・HTMLフォーム等で受け付けます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

  • ポルトガル語の質問です

    ◆その1 「どちらの数が多い?」は、ポルトガル語で、 Qual que tem mais? でしょうか? 算数の問題なのですが、 例えば、象2頭、アリ3匹の絵が描かれていて、 「どちらの数が多い?」 と聞くような場合です。 小さい子だと、象の大きさを見て、「象」と答えたりしますが、 「数」が多いのは「アリ」なので、正解は「アリ」なのです。 そのように、 「どちらが大きい?」ではなく、 「どちらの<数が>多い?」と数を強調して言いたいのです。 Qual que tem mais número(números?) ? でしょうか? 更に、子どもが、 「象だよ、だって象の方が大きいじゃない」なんて答えたときに、 「どっちが<大きい>じゃなくて、どっちが<多い>かだよ?」 と言うには、 Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais. ですか? ◆その2 「ほうっておきなさい」と、 「そうっとしておきなさい」は、 どちらも、 Deixa ele (ela). でしょうか? Deixa ele como quiser? Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。 日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。 この二つを区別して言うために、いい表現がありますか? (口語かつ、子どもにもわかる簡単な単語で)

  • ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。

    ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。 友達とメールでやりとりしていたのですが、私の語学力が足りず、なんだか話が違う方向に進んでいる気がするので、話の流れを分かる方教えてください。 私の友達がメリッサのサンダルを私に送ってくれるというような流れになってしまってるのでしょうか..? Ah que legal ficarei muito feliz em recebe-lo O que você gostaria de ganhar aqui do Brasil ? É difícil escolher algo aqui pois ai no Japão tem muito mais coisas legais né ! Me fale algo que você gostaria de receber do Brasil !!!! Nossa acredita que eu pensei na melissa `mesmo linda como vc queria ? que cor ? que tamanho você usa ? que legal !! Orkut é igual twitter é bem parecido quase igual . Quero ver como você está deve ter mudado bastante me mande uma foto sua . 長々とすみません。 誰かわかる方いましたら、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の翻訳をお願い致します!

    始めまして! ポルトガル語の曲だと思うのですが 翻訳をお願い致します。 またどういった意味の曲なのでしょうか。 宜しくお願い致します。 Mais um ano que se passa Mais um ano sem você Já não tenho a mesma idade Envelheço na cidade Essa vida é jogo rápido Para mim ou pra você Mais um ano que se passa Eu não sei o que fazer Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer... Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade Meus amigos, minha rua As garotas da minha rua Não sinto, não os tenho Mais um ano sem você As garotas desfilando Os rapazes a beber Já não tenho a mesma idade Não pertenço a ninguém Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade

  • 翻訳してくださいm(_ _)m

    最近、知り合った人からメッセージが届いたんですけど、 ポルトガル語のため分かりません。 分かる方翻訳して頂けたら助かります。 desculpe o incomodo é que eu estou trocando de canal no youtube e gostaria que você se inscrevesse no novo se nunca viu um cover meu ver ai (não ta muito bom pq gravei apenas para mostrar a uma amiga)

  • ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか

    ブラジル人の友達に地震防災マニュアルを送る際に、手紙を添えたいのですが、以下の文はどういう風に言えばいいですか。(私は女性で女性に言います。) 下のポルトガル語は下手なりに自分で考えたんですが。。。 むちゃくちゃな文ですが添削お願いします。 「もう持っているかもしれませんが、」 Voce ja pode ter tido isto, 「これは地震防災マニュアルです」 Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos. 「地震が起こらないことを祈りますが、」 Eu rezo para um terremoto que não é gera, 「念のために、持っていてください。」 Para senso, esta para voce. 宜しくお願い致します。  

  • ポルトガル語の歌詞の意味を教えてください。

    ジョアンドナートの Guarulhos cha-cha-cha という曲を歌いたいのですが、どんな意味なのか教えてください。よろしくお願いします。 A vida é viagem Na estrada em que se aprende a brincar. Há que nega. Se estou aqui de passagem Não vou-me provocar. Com pouca bagagem Apenas o que dá pra levar Sem complicar Na mala a carga é coragem E vamos pra bailar Guarulhos cha-cha-cha. Quero o necessário O extraordinário Sempre é demais Todo o malandro é otário Querendo aparecer no cartaz E eu quero a paz A vida é uma escola E nela que se aprende a surfar Na onda do mar Se o avião não decola, Tornemos a bailar Guarulhos cha-cha-cha

  • ポルトガル語へ翻訳をお願いします

    夜明け前は一番暗い という諺をポルトガル語で言いたいのですが下記のどちらが該当しますか? 1.É o mais escuro antes de amanhecer. 2.É sempre mais escuro antes do amanhecer.

  • ポルトガル語翻訳お願いします。

    二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    彼から滞在の件でメールが届きました。解読できなかった ものもありますが、合ってますか? お忙しい中恐縮ですが、アドバイスをよろしくお願いいたします。 mulher e uma forma carinhosa de tratar quem se ama! (すみません・・解読できません) voce pode ficar comigo,eu to com seguindo ficar em um casa perto da loja! (店の近くに家があるので貴方は私と一緒にいることができます) resolvo isso logo,se voce queser pode ficar comigo eu te serei muito ospitalero! (ospitaleroの単語がわかりません。) no momento morro com luciano mais ate voce chegar eu tenho um lugar para te receber! (貴方のために部屋を予約します) nao quero que voce gaste dinheiro com coisas,que eu sei que voce pode e conomizar te quero! (私は貴方にお金を遣って欲しくありません) muito vai dar tudo certo! (すべては上手くいきます) pode acreditar ja deu tudo certo voce vai amar meu pais! (君は僕の両親を好きになるでしょう) eu amo muito meu pais! (僕は両親をとても愛しているんだ) te quero. (僕は君が欲しいです)