• ベストアンサー

play a trick[joke] on ~

この意味として、ある熟語集に「~をからかう、~に悪ふざけをする」とありました。 trickは「いたずら」、jokeは「冗談」をいう意味で使われていますが、そう考えると、 「play a trick on~」が「~に悪ふざけをする」 「play a joke on~」が「~をからかう」 という解釈で良いのでしょうか。 それとも、両方の熟語にそれぞれ二つの意味があるのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「play a trick on~」が「~に悪ふざけをする」 「play a joke on~」が「~をからかう」 という解釈で良いのでしょうか。 【回答】 「play a trick on~」→「~に悪ふざけをする」 trick の場合、言葉での悪ふざけの時には、使えません。何らかの行為によっていたずらする場合です 「play a joke on~」→「~をからかう」 joke の場合は、言葉でも行為でも使えますが、どちらかというと言葉によってからかう場合に使うと考えてもいいと思います。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「play」なので両方とも「実演」することを意味しています。何か演出めいた行為が伴わないといけません。言葉でからかったり、駄じゃれを言うのではダメなのです。 で、行為としての「trick」と「joke」の線引きは難しいというか、無いも同然です。ただ、「joke」はお書きになったとおり「冗談」という意味合いが強いのですが、一方で「trick」は「仕掛け」とか「芸当」といった意味合いが結構あります。 なので、例えば、「ちょっと千円札貸して」と言って、それを相手の目の前で切り刻み、相手があわてたところで、きれいな千円札を返してあげて「へへへ、手品でした」というのは「trick」だけど、「じゃ、どうぞ座ってください」と言って、実は下にブーブー・クッションを置いていたなんていうのは「joke」かな。

回答No.1

ネイティブじゃないので感ですが trick と joke の差 と考えていいでしょう。 捕らえ方によって trick のほうが「策略」などと捕らえることも出来ると思います。

関連するQ&A

  • ジョークで「ケーキを焼く」

    オーストラリア人が、「ケーキを焼く」ということばは、ジョークで使うと話してくれました。 まだ、日本語がぎこちないので、あまりよくわからなかったのですが、彼の説明によると、こうです。 A:ゲームをしている人をみて「なに、してるの?」 B:ケーキやいてるんだよ。 これは、どういうジョークなんでしょうか? 明らかに何をしているか、見てわかることに対しての質問をすることに、「そんなわかりきったことを聞くなよ」という意味でのジョークですか? 教えてください

  • live on a street

    live on a street というのは、 「通り沿いに住んでいる」(家が通りに面している) 「通りの上に住んでいる」(ホームレス) のいずれの意味でしょうか。 両方(文脈による)でしょうか。 また、 live on streetsとかlive on the streets のように、複数形だったりtheが付く場合は「通りの上に住んでいる」の意味と思ってよいでしょうか。

  • 「I have him」 「have ~ on one」の訳

    日本語訳がよくわかりません。教えていただけませんか。 状況:スポーツ:試合中の技について勝者が2位について語っています。※大文字は意味がよくわからないところです。  「but TRICK FOR TRICK I think I HAD HIM.」 原文:I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think i had him. ・TRICK FOR TRICKとは何でしょうか?技のための技??? ・I HAD HIM 勝負はもらった、というような意味ですか?ぴったりな表現を教えていただけますか。  「I HAVE 技 ON him.」 原文: [相手] HAS [技] ON me, but I also do HAVE a few different tricks ON him. HAVE ~ ON ONE で負かした、やったという意味でしょうか? ぴったりな表現を教えていただけますか。 よろしくお願いします。

  • これってジョークなのでしょうか??

    外国人のメル友にジョークを教えるといわれ、その意味が何故か解るか?と言われました。 これはいわゆるジョークなのでしょうか? 笑えるエピソード?うーん、さっぱり解りません。 意味が解る方、教えてください!よろしくお願いします。 a woman and a man stand face to face inside the train. He is wearing vest and holding the handrail at the ceiling but she holds nothing. Suddenly the train stops. She is hurry to hold something. Then he screams painful, and they are brush up (red face).

  • "A Decade On "の "On"

    下記の文中の"On" は、どんなニュアンスをもっていますか。よろしくお願いします。 A Decade On, Windows XP Is Still the World’s Most-Used Desktop OS *A Decade On, で、「10年たった今」くらいの意味だろうと推測しています。 (出展) http://gizmodo.com/5853388/a-decade-on-windows-xp-is-still-the-worlds-most+used-desktop-os

  • 英語のジョーク

    次のジョークの面白さがわかりません。どなたか教えていただけますか? A: Dude, what's your street name? B: Lil Lukey. A: You live on a street called Lil Lukey? B: Oh, you meant my address.

  • 最後の on は必須ですか?

    下記の文の最後の on は必ず必要ですか? 文法解釈をお願いします。 I'm afraid the tennis courts are too wet to play on. また、 I'm afraid the tennis courts are too wet to play tennis.でも同じ意味になりますか?

  • アメリカンジョークの意味が…

    アメリカンジョークの意味を尋ねることが どんなに野暮なことなのかは重々承知の上で質問させて下さい。 Q 道に落ちていた100ドル札を拾ったのは、サンタクロースと賢いブロンドとお馬鹿なブロンドのうちの誰? A お馬鹿なブロンド ↑某サイトで発見したこのジョークの意味がさっぱり分かりません。 意味が気になって夜も寝られないのです。 どなたか親切な方、よろしくお願いします…

  • 「I don’t get it ジョーク」とは?

    ネットで見かけたのですが、どういう意味なのでしょうか? アメリカ人:Hey wanna hear a joke? 日本人:Sure go on アメリカ人:King 日本人:I don’t get it アメリカ人:Exactly!

  • on a picnic/at a picnic ?

    on a picnicといった場合と at a picnic といった場合でどのようなニュアンスの違いがあるのだろうか? 両方 ”ピクニックで” に 翻訳すればなるが、at と on では使い分けている時どのように想定が違うのでしょうか? よろしく願います。