• ベストアンサー

ジョークで「ケーキを焼く」

オーストラリア人が、「ケーキを焼く」ということばは、ジョークで使うと話してくれました。 まだ、日本語がぎこちないので、あまりよくわからなかったのですが、彼の説明によると、こうです。 A:ゲームをしている人をみて「なに、してるの?」 B:ケーキやいてるんだよ。 これは、どういうジョークなんでしょうか? 明らかに何をしているか、見てわかることに対しての質問をすることに、「そんなわかりきったことを聞くなよ」という意味でのジョークですか? 教えてください

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 >>明らかに何をしているか見てわかることに対しての質問をすることに「そんなわかりきったことを聞くなよ」という意味でのジョークですか? >そういうことだと思います。ただ「そんな分かり切ったことを聞くなよ」と言うと角が立ちそうなので、この場合「あれ? ケーキ焼いているつもりだったんだけど、違った???」という感じで「おどける」みたいな解釈でしょうか。 ただ「ケーキを焼く」に限定したことなのかは、残念ながら僕には分かりません(オーストラリア表現?)。ケーキの慣用句として: ・It's a piece of cake! (赤子の手をひねるように簡単なこと、眼をつむっていてもできるようなこと) 、、、というのが多用されますから、baking a cake なんて言うこともあるかのも知れませんね。是非調べてみて下さい。 同じようなジョークで、こんなコメディを観たことがあります: (駅で大雨に降られて傘を持って迎えに来て欲しいとアパートに電話した人と寝ぼけた住人との会話) A: Hurry, come and get me at the station! It's pouring! Bring me an umbrella! B: Ah ... OK. ... Where did you say you are at? ... The station? A: No, I am in Bombay, India! You have to get on a plane to get me! ... Of course I'm at the station, come now! ご参考までに。

okinidosu
質問者

お礼

duosonic様、 返事がおそくなりもうしわけないです。 1ヶ月海外へ行ってました。。。 おもしろい表現があるんですね。」 参考になります^^ ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.2

bake cake joke で検索をしてみられたらいかがでしょうか。

okinidosu
質問者

お礼

mota_miho様、お礼が遅くなりもうしわけありません。 これから検索してみます。 ありがとうございます

関連するQ&A

  • JOKEと冗句

    JOKEと冗句って同じ音ですよね。自分の辞書で引くとJOKE=冗談となっています。そこで質問です。冗句というのは元々日本語にあった言葉なんですか?それともJOKEに合わせて誰かが語呂合わせで作った単語なんですか?

  • アメリカンジョーク

    字幕に関して色々調べているのですが、 ・映画のアメリカンジョークがどのように日本語字幕に訳されているのか。 ・アメリカンジョークを日本語(字幕)にすると面白くなくなるのか。 こういった類のサイトを紹介してください。

  • 外国人上司のジョークの対応に悩んでいます。

    外資系食品メーカーに勤める30歳のOLです。 直属の上司はオーストラリア人で、陽気で接しやすい人柄ですが、このところ、彼のジョークの激しさで悩んでいます。 彼の場合、どこからどこまでがジョークでか判断しかねることもあり、仕事の話が絡んでいると困るので、誰もが真意を確かめようと「こういう意味だよね」という感じで確認するのですが、「せっかく面白い話をしているのに」と不機嫌にさせてしまいます。 社内の標準言語は英語で、みんな問題なく会話していますが、言葉の壁はまだやはりあるので、誤解のないよう確認したくなってしまいます。 どんなに真剣な話をしている時も、ジョークを入れてきます。 それが彼のお国柄なのか彼自身の問題なのか、はたまた私たち職場仲間が過剰反応しているだけなのか、わかりません。 しかしみんな、彼のよくわからないジョークの多さには疲れてしまっています。 ジョークの意味がわからず「?」となっていると、ニヤニヤしながら手をひらひらしてあしらわれた同僚が、彼にイラっとして険悪なムードになったこともあります。 文化背景が違うことで理解が難しいジョークもありますし、意味がわかってもそれに乗っかって話す場面ではないときもあります。 しかしジョークを理解しないと、あからさまに軽くみる態度・・・ ちなみに、職場に他にオーストラリア人はおらずヨーロッパ系ばかりです。 仕事で関わるオーストラリアのオフィスの人間は、彼までじゃないけど、他の欧米人と比べてジョークは多いかも、と感じます。 これってお国柄でしょうか、それとも彼の問題でしょうか・・・。 みなさんは、同意できない外国人のジョークに、どう対応されていますか? そして、私たち部下・同僚は、彼のジョークにどう付き合っていけばいいのでしょうか。 くだらない話かもしれませんが、毎日数回このことで気分が落ち込むので、どうにか改善できればと思っています。 アドバイス宜しくお願い致します。

  • スペイン語のジョーク オチがわかりません。

    スペイン語のジョーク オチがわかりません。 A: Oye, (?)Sabes co'mo se llaman los habitantes de New York? B: (!)(?)TODOS?! A: ねぇ、ニューヨークの住民ってなんて呼ぶか知ってる? B: 全員 ?! 意味が違いますか? どうして面白いのか全然解りません。 おしえてください。

  • 無人島ジョーク

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E4%BA%BA%E5%B3%B6%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%82%AF ウィキペディアに乗っている「無人島ジョーク。スコットランドの長老派教会の人に関するジョーク」の ツボがわかりません。

  • 「冷蔵庫に入れたあとのケーキがおいしい」という意味を表したいのですが

     日本語を勉強中の中国人です。「冷蔵庫に入れたあとのケーキがおいしい」という意味を表したいのですが、普通どのように言うのでしょうか。下記の言い方はどれも自然な日本語でしょうか。 1.冷えたケーキがおいしい。 2.凍ったケーキがおいしい。 3.冷たいケーキがおいしい。 4.冷蔵保存のケーキがおいしい。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Jokeがわかりません

    本を読んでいたら次のような英文がJokeとして紹介されていました。 が、どこが面白いのか、笑いのツボがさっぱりわかりません。 ヤボは承知で、Jokeの面白さを解説してください。 A:When were you born? B:April 2nd. C:A day too late.

  • ジョークの意味が分かりません

    代わりの言葉。 人々は、そのスポーツをゴルフというしかなかった。 なぜなら、例の四文字が使用されてしまったからだ。 このジョークの意味を教えてください。さっぱりわかりません。 ちなみに、イギリスのジョークらしいです。

  • アメリカンジョーク

    前回も同じような質問をしたのですが、まだまだわからないアメリカンジョークがあります‼︎汗 このアメリカンジョークの意味を教えてください!。・゜・(>_<)ノノ 彼女は婚約者の彼を両親に、紹介しました。楽しいディナーの最中両親は、彼の職業について、質問しました。彼は、起業家と、説明しました。 ハウスキーピングのCEOの彼は、彼女のアパートが、最初のクライアント。

  • 「AまたはBでない」の使い方について

    すみません、論理式と日本語の変換について質問があります。 AまたはBにケーキがある といった場合には A∨B → ケーキ でよいと思いますが、 AまたはBにケーキはない と表現した場合には 1. (A →¬ケーキ) ∨ (B →¬ケーキ) になりますか?それとも 2. A∨B → ¬ケーキ になりますか? 私は2.だと思って問題を解いたら、何の説明もなく1.として解答が書いてあり、 疑問に思いました。 もし1.であることを明示したいなら「Aにケーキはない、またはBにケーキはない」と 表記するか、最低限「AまたはBに『は』ケーキ『が』ない」と表記すべきだと思いました。 些細な違いですが…。 日本語では暗黙の了解で1.ととるものなのでしょうか?