- 締切済み
Imagination 解釈の質問です
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ntwa
- ベストアンサー率42% (3/7)
noccoiさんが「私はあなたについて想像したい」って言ったので、それに対して単純に「どんな想像ですか」と聞いてきてます。つまり、noccoiさんのがどんな感じなのかではなくnoccoiさんの頭の中にある相手の方のイメージを聞いています。 また、相手の方はi want to imaginate about youの意味を、noccoiさんが「推測させて」(let me guess...)てな感じの意味に捉えている可能性もあると思います。 状況がいまいちわかりませんが、もし相手の方の外見とかが知りたいのであれば、could you describe what you likeとかもうちょっと聞き方を工夫すれば、きちんとこたえてくれるんじゃないでしょうか。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
質問をしたとき逆にどう思う?って返されることありますよね。 それです。 Whats your imagination? きみの想像ではどんな感じ?
お礼
どうもありがとうございます! 私がどんなふうに思ったのかをきいてたんですね
- meh
- ベストアンサー率48% (28/58)
こんにちわ♪ 単純に「あなたはどんな風に想像してるの?」って解釈で OKですよ。質問者さんの持ってるお相手のイメージを 伝えて、how about you?って返事を待つのも楽しみですね~
お礼
早いどうもありがとうございます 理解できました!
関連するQ&A
- メール文ですがわからない事があります
僕についてあなたはどんなイメージをもってる? という会話で、色々かきました。gentle など。 その返事がきたのですが、、、分からないことがあります。まずメール文と訳をかきます。いちばん下のほうに質問を書きました。 よろしくお願いします。 1.did u finish your work today?so sometime you work on the weekend?is it about project deadline or something like that? 仕事は終わった?時々週末に仕事するの?企画の締め切りなの?わかりませんでした 2.i cant say anything about your imagination.あなたのイメージについてなにもいわない???(意味がわかりません) 3.but i believe myself that i'm a nice and sincere person.でも私自身はナイスで誠実な人間だと信じてる。 4.and i dont care about your look,your job anything.i just need a sincere,open-minded,honest person.what about u 私はあなたの外見はきにしない あなたの仕事も。 私が必要としてるのは誠実でopen-mind?で素直な人です あなたは? [質問] 正しい訳や訂正お願いします。 あと4のHow about youは何についてきいてるのですか? 2の文はなにもいわないという解釈でいいのでしょうか それとも 何もいいたくないという感じなんでしょうか? マイナスナイメージ(私が思ったイメージについてきにいらないのでしょうか) 教えて下さい お願いします
- 締切済み
- 英語
- 英語表現の解釈
私は日本に住んでいるのですが、アメリカに異性の友人がいます。 何度か会ったことがあるのですが、 先日、「元気にしてる?!」みたいな近況報告のメールと一緒に 下記のような一文がきました。 I'm always thinking of you, no matter what you believe and want to thank you for our trip to America!! I enjoyed your visit tremendously!! 私は英語力があるわけではないので「thinking of you」と言われると 何か深い意味があるのかな…と思ってしまいます。 お互い好意を持っていると思うのですが「恋人」という 決定的な関係ではありません。 間違った返事をしたくないので、この言葉からどんな解釈ができるのか、 アドバイスをいただけたらと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- touchの解釈
私は海外に滞在していて、最近、外国人の彼氏から別れを告げられました。 でも彼はまだ未練があるらしく、下記の携帯メールが送られてきて、ちょっとやり取りをしました。 彼:I will miss you everyday... 私:Can't I touch you anymore? 彼:It's very hard dicision to make... Yes you can. 彼:I want to continue our friendship... 恋人同士でなくなってしまえば、べたべた触ることはできません。私は彼に触れるのが大好きだったので、それがもうできないの?という意味で「Can't I touch you anymore?」と送りました。 それに対して「Yes you can.」と返事があったので、それはよりを戻したいのかな?とも思ったのですが、その後友人関係を続けたいと送られてきたので、ちょっと分からなくなってしまいました。 私の書いた「touch」は、連絡を取るという意味に取られたのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- I wonder about you の解釈
はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- forの解釈
ジェーンがボブのブラウニーを食べてどうしたらこんなに美味しく作れるか会話する場面です。 Jane: How do you make such good brownies, Bob? Bob: Do you really want to know how I bake my delicious fudge brownies? Jane: Yes, Bob, how do your brownies come out so moist? Bob: I don't think you really want to know how. Jane: Then, why are your brownies so good? Bob: Well, if you really want to know... Jane: Yes... Bob: I buy them in the bakery section of the Star Market for sixty-nine cents a piece! ここで疑問なのは、最後のボブの台詞の“I buy them in the bakery section of the Star Market for sixty-nine cents a piece!” という部分なんですが、これは「一個79セントのブラウニーをスターマーケットのパン売り場で買う。」位の意味だと思うんですが、ここでの forがどういう働きをしているか今一分かりません。どなたか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ペンパルからのメール...解釈出来ません!!!
「Oh!! lets do snail mail^0^!! you know my address right? I'll keep your address!! I'll buy you something but it's not going to be big!!! anyways! I'll mail you!! you just tell me when your going to send mail okay? I'm looking forward to your mail as well!!」 文通しよう!!ってなったときのメールなんですけど…。 この方はどういう形式?で文通したいかいまいちよくわかりません↓誰かお願いします!!!
- 締切済み
- その他(社会)
お礼
どうもありがとうございます。とてもわかりやすかったです!