• 締切済み

I wonder about you の解釈

はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「wonder about~」=「~について考える」です。 ただし、熟慮するとか企画するといった意味の「考える」ではなく、もの思いにふける感じの「考える」です。友人や恋人や家族に対する典型的なwonderの仕方は「どうしてるかなあと思う」です。 もちろん、「どうしてるかなあ」の中には「あの泥棒、今頃、どうしてるかなあ」も含まれるので、時として「wonder」は「疑う」という意味にもなりますが、「wonder」を即、ネガティヴに思うネイティヴは、まずいないと思います。私個人には、どちらかというとポジティヴなイメージのある単語です。

moo_land
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私が辞書で調べたところ、「be wondering about~」だと「~かなぁ」、といった訳になる、というようなことが書かれており、「wonder about」だと一般的に日本語に訳すときには、「~についていぶかしむ、怪しく思う」、などと書かれていたので、疑問に思いお聞きした次第です。 ですが、ネイティブの人の日常で使う英語の感覚と、日本語で書かれた辞書にある使い方とは微妙に違いがあるのも事実だと思うので、今回ご回答いただいたものでメールの文面を解釈すると、特に悪い意味で相手の方は思っているわけではなさそうなので安心しました!

noname#202629
noname#202629
回答No.1

wonderと言う動詞は下記の様に2)素晴らしいと感じる意味を持つ言葉でもあり、貴方が指摘をしている1)思いを巡らす、疑惑を持つの意味を持つ言葉でもあるようです。 1. transitive and intransitive verb speculate about something: to speculate or be curious to know about something 2. intransitive verb be amazed: to be in a state of amazed admiration or awe 「貶なしているのか褒めほめているのかは言い回しや文章の前後から読み取る」と言います。 I wonder about you but of course I will never let you know just how much. 上記であれば1)か2)どちらに転んでも良い文章ですが I do miss you though. と続けば、 how muchの後に隠された句が質問者が感じる疑惑の”I wonder about you"では無く"I love you"と読ませます。と、此のwonderは2)の用法以外には考えられないですよね。

参考URL:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861713838
moo_land
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お教えいただいたように、wonderには感動を伴う驚きも意味する解釈もあるようです。おこがましいのですが、今回の場合には wonder aboutに関する解釈についての問題になるので、この場合だ個人的には1)の意味合いが強くなるのかなぁ~と思っております。。 「あなたがどうしてるかなぁーと思いをめぐらすけど、もちろんどれくらいかは決して教えないよ。恋しく思ってるんだけど。」 という感じなのかな、、と。

関連するQ&A

  • How muchの用法についてお尋ねします。

    1How much do you know about him?/How much will you reduce from the original price? 2You never know how much I love you? 1は目的語の用法に思えるのですが、2はどのような用法なのでしょうか?

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • how much I like you、、、とは?

    はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。

  • wonder

    i wonder do you know it ここのdoはwhetherの変わりですか? 教えて下さい(T_T)

  • You never know, though の意味

    探し物の依頼に対して、 I'll keep my eyes open, but odd is slim. You never know, though! という返答でyou never know, though の部分はどんなふうな訳になりますか? よろしくお願いします。

  • I been thinking about you の意味合いについて教えてください。

    いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。

  • think と wonder の間にある気持ちの変化

    アメリカ人の元彼のメール内容から質問です。 誰でも付き合っている時は、 「I've been thinking about you...」とか 「I think about you alot.」などなどそんな言葉を言うのは普通だと思います。  私達も付き合っているいる時はそうでした。 そして私は彼と別れ、時間が経ち彼には彼女ができました。 その頃に送られてくるメールは 「I was wondering about you...」など、「wonder」を使っていました。 そして久しぶりに彼と連絡をとったんですが、その時は彼はシングルでした。彼からきたメールには 「I was thinking about you..」とあったんです。 友達同士でも think about you を使ったりするのかもしれませんが・・  この単語の使い分け方にはニュアンスの違いはもちろん、 何か気持ちの変化なども表れているのでしょうか? ニュアンスというものはいつまでもたっても難しいです・・・ 言葉の単語もその人によって使うものが違うので何ともいえないのですが・・・ 何か分かる方どうか教えてください。

  • "You know about the water?"

    "You know about the water?" "Nothing lives in it. I don't know just why." I don't know just whyってどういう意味ですか?

  • 他動詞でaboutの使い方について教えてください。

    例えば下記2つの例文ですが、 (1) Let's discuss the matter. (2) Let's discuss about the matter. discussは他動詞なので(1)と習ってますが(典型的な文法問題)、以下の自分の解釈から(2)がダメな理由がわからなくなってしまいました。 例1:I don't know about you, but I don't know the area at all. あなたのことはわからないけど、私はこのあたりを全く知らない(同僚に話しています) ここでaboutを付けないと話している相手のこと自体を知らない(赤の他人)ことになってしまう。 例2:What are you going to do about it. いったいどうするつもりなんだ ここでaboutを付けないと、itをdo(=する)になってしまうと意味的にも変 (doするのはitではなくてitに関する対応策の何か) なので、自分なりに、 「他動詞の目的語にaboutを付けるときは、目的語それ自体ではなくそれに関する別のものを表している。」 と解釈しました では最初の例文に戻って考えると、(1)はそもそも正しいとして、(2)も別に問題ないのではと思えてしまうのです。 たとえば、the matterがdeficitだとします。 (1)赤字について議論する (2)赤字に関する議論する 議論(discuss)の場合は議題が拡大することはよくあることなのでaboutの有無は違いがないように見えてしまうのです。すなわち付けても問題がないように思えてしまいます。 多分「私の解釈」が間違っているんでしょう。 詳しい方、ここをわかりやすく説明いただけないでしょうか? (こういう時にAboutを付け、こういう時は付けない等)