• ベストアンサー

sweetie,darlin,dearという言葉

アメリカ人がよく使う、sweetie,dear,darlingという言葉の ニュアンスは日本語だとどんなかんじでしょうか? このニュアンスがどうもなんか甘ったるい表現にしか聞こえないのですが.. 調べたところ、親しい間柄でつかわれるらしいのですが、お店でお客(常連かも)にもつかっているのを聞いたことがあるのですが..回答おねがします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

基本的には恋人同士や夫婦間での呼びかけですが、すごく親しい間柄でも使われます。男女間もしくは女性同士限定ですが。男同士では使いません。 日本語には無い表現ですので、ニュアンスの説明は難しいですが、「ちゃん付け」が近いような気もします。

elvisdead
質問者

お礼

なるほど!~ちゃん的なニュアンスなんですね。 回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Dear Yamada-sanのdearに照れる?

    日本語と英語を勉強中の中国人です。変な質問かもしれませんが、日本の方は、異性に出すビジネス英語メールの最初の呼称、Dear Yamada-sanのdearに恥ずかしい感情が生じますでしょうか。中国語から影響を受けたか、異性にDear Yamada-sanを使うとやはり恥ずかしいです。意図的にdearを消して、Yamada-sanだけ使っています。以上の点について、日本の皆さんはどのように感じておられますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 欧米で赤ちゃんや子供を呼ぶときの愛称

    日本では、「赤ちゃん」「ちびちゃん」「ちびすけ」「おちびちゃん」のようなかんじで 小さい子に対する愛称がありますが、欧米ではそれに該当する英語がありましたら いくつかおしえてください。  私がしっているのは 映画などででてくるもので baby(そのままずばり) sugar , honey , my dear , little darling, little man(男の子に対して) little princess, kid, kiddo, sweetheart, sweetie, パンプキンっていうのも映画できいたことがあるのですが実際つかっているのでしょうか?  このほかになにか ご存知でしたら おおしえください 

  • 「了承」という言葉の使い方

    日本語を勉強中の中国人です。「了承」という言葉のニュアンスを教えていただけませんか。どのような相手に、どういうシチュエーションで使われるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「My sweetie」外国人彼からのメール

    1ヶ月前に「I like you」と言われ付き合いが始まった彼がいます。 今まで外国の方とのお付き合いは全く無かったのですが、この彼とは日本人・外国人など関係なく思えたのです。 I like~と言われた時も、真正面に立って両手を取られて真顔で言われたので信じました。 私の帰国日が近づいていたのです。いきなりの遠距離です。 先週、私が帰国してから毎日メールをくれる彼ですが、 メールの始まりが「Dear 私の名前」であったり、 「My sweetie」であったりします。 この二つの言葉はどの程度の女性に使う言葉なのでしょうか? 締めは「miss you」だったり「big kiss」だったりです。 始まったばかりで、いきなり遠距離で自信がありません。 友達以上には思っているが、ガールフレンドじゃない。 そんな気がしてきました。 外国の男性が女性に対して使う段階的な言葉があれば教えていただけますでしょうか?

  • ある言葉がでてきません。教えてください。

    日本語の形容詞で、以下のような人の様子をどのように表現するか、どうしても思い出せない言葉があります。よろしくお願いします。 たとえば、外国人(特にアメリカ人や中国人の中に時に)があることを主張したりする時に、多くの日本人ならそこまではっきりとは通常は遠慮して言わないところなのに言ってしまっているところを見聞きして、その人に対して感じる言葉。例えば、ぶしつけ、奥ゆかしくない、失礼、遠慮がない、品がない、あさましい、日本人独特の価値観や美的センスにあわないなどが思いつくのですが、どれも一言で端的に表していないような気がします。なんかそのようなことをうまく表現する日本語がありませんでしたっけ?アメリカ人や中国人の方々には大変申し訳ございません。全員がそうではないと思っていますのでお許しください。

  • 文系、理系という言葉は英語で何と言う?

    日本で高校などでは、文系が得意とか理系が得意と言う表現をしますが、辞書をひくと、文系の学生はarts student、理系の学生はscience studentなどと表現するように書いています。 また、a person with an arts backgroundというのも載っていましたが、それだと文系の教育を受けた人間と言うニュアンスに解釈したくなります。 実際にアメリカのサイトなどで検索すると、それほどよく使われている言葉でないようですし、a math personという表現は見つけましたが、反意語はnot a math personであって、特に日本語みたいに理系という表現に該当するような表現はないようです。 また、いちいちI'm good at math and scienceという言い方をするようで日本語のように1語で簡単に表現する言葉も見つけられませんでした。 どなたか、文系、理系にぴったりの言葉をご存知ありませんか?よろしくお願いします。

  • dear to meとは?

    外国人の親しい男友達がいるのですが(異性の友達です)、「I just had to tell you right now what a wonderful person you are, and how dear you are to me.」と言われました。「how dear you are to me.」という言葉の意味を教えて頂けないでしょうか?「dear」のいろいろな意味を日本語にすると、意味に開きがあって、どれなのかわからないのです。また、こういう言葉は友達にもよく言う言葉なのでしょうか?どういう人に対して使う言葉か、またどの程度の重みがあるのか知りたいのです。 というのも、何かこういう感じの言葉を、いつもではないですが、たまにこの友達は言ってくるのですが、私は、欧米人にありがちな、ただの社交辞令だろうと捉えていました。しかし、最近、この友達との仲が、なんとなくギクシャクしてきているのです。それで、もしかしたら、彼からしたら、こういう言葉はもっと意味のある言葉なのかと思い始めたわけです。どうも、この友達は、はっきり物を言わない人のようで(欧米人でありながら日本人的だと言えるかもしれません)、とてもいい友達なのですが、このところ特に彼の意図が見えないことに困っています。 カテゴリー違いかもしれませんが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 至急  英語でこう言いたい!

    簡潔な表現でどういったらよろしいでしょうか? 「日本語ができるアメリカ人さん どうかお友達になってください」 日本語ができる人を募集しているなら、日本語で言えば?という矛盾には目をつぶってください(;^ω^) よろしくおねがします

  • 「ひたすら数をこなし続けること」を意味する言葉

    タイトル通り、こういった意味の言葉があったような気がするのですが、 皆さんはなにか思い当たりますか。 いわゆる「修業」のようなニュアンスがあると私のイメージと一致すると思います。 日本語でも、横文字でも、比喩的な表現や慣用句でも構いません。

  • 中国語の慣用句、成語について

    日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか?