• ベストアンサー

至急  英語でこう言いたい!

簡潔な表現でどういったらよろしいでしょうか? 「日本語ができるアメリカ人さん どうかお友達になってください」 日本語ができる人を募集しているなら、日本語で言えば?という矛盾には目をつぶってください(;^ω^) よろしくおねがします

noname#136838
noname#136838
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#136901
noname#136901
回答No.1

アメリカ人の人達に出している言葉ですので、アメリカ人と言う表現は要りません。 If you speak and understand Japanese, please be my friend.

noname#136838
質問者

お礼

ありがとうございます。 とっても助かりました!!

関連するQ&A

  • 出来れば至急で英語にして頂けませんか?

    友人に伝えたい文章なのですが、英訳お願い出来ませんか? 直訳ではなく自然な英語に意訳お願いします。 1)日本語が上手なアメリカ人はたくさん知ってるけど、 あなたみたいにひらがなも漢字も理解出来る人は始めて出会ったよ。 2)あなたは日本に遊びに来た事ある?私はアリゾナ、ネバダ、ユタには行った事あるけど、 まだアメリカの東側には行った事無いんだよ。 でも、今年の秋にフロリダに行くつもりです。 いつかNYにも行きたいから、その時は案内してね。 あなたは日本語が上手だから、絶対ガールズトークしたいよ。 3)あなたは日本語が理解出来るから、手紙を日本語で書きます。 私の英語力では手紙を英語で書くのはとても難しい。

  • 清らかな人を英語や外国語でスマートに言うには?

    英語に疎く、翻訳ツールでは綺麗な言葉が捜せずに困っております。 「清らかな人」や「聖なる雰囲気のある人」「透明感のある人」を スマートに英語や外国語で言う場合、どういう表現が美しいでしょうか? 人を表す雰囲気があれば、「清らかさ」を表す表現だけでも助かります。 簡潔で短い美しい表現がなかなか探せません。 カタカナで日本語で言ってみた場合も教えていただけると嬉しいです。 よろしくおねがいいたします。

  • アメリカ英語に無くてイギリス英語に有る表現

    以前英会話学校に行っていた頃、アメリカ人先生に、"私の分も楽しんできてくれ"と言う表現があるかと尋ねました。状況として、どこかへ友達と行く約束していたが、急に事故とか用事で行けなくなった時、日本語では良く使う表現だと説明しました。そしたらアメリカではそう言う表現、"他人の分まで楽しむ事は不可能"なので、無いといっていました、単に"楽しんでくれ"と言う表現しかないと言っていましたが、イギリス人に同じ質問をしたところ"有る"と言っていました。そこで質問なのですが、こう言う表現はアメリカでは無くてイギリスではあるのでしょうか?

  • 《至急!》英語に翻訳お願いします!!

    実家にアメリカからの客人があり、 私の都合で会うことが出来ません。 ようこそ!のプレゼントにメッセージを添えようと思います。 実家に預けようと思うのですが、その英文が書けません! どなたか、以下日本語を英文にしてください! 至急ですぅ。。。 Mark&Tamie ようこそ日本へ! 飛行機は快適でしたか? 日本で沢山のお友達に会うそうですね。 道中気を付けて、楽しい旅になるよう祈っています! 私の家族を紹介できないのは残念ですが 是非またお会い出来る機会を楽しみにしています。

  • 知ってるよ!を英語で?

    英会話を習ってますが、たまに同じネタに会うことがありまして「知ってるよ」というのを日本語感覚をそのまま直して I know って言っちゃいます。 これってあってるか疑問に思ってますが、先生には英語で説明できないので聞けません。本によっては相槌表現ともあります。 自分が知っている情報を「知ってるよ」って答える(伝える)ときは簡潔になんと言うんでしょう。

  • sweetie,darlin,dearという言葉

    アメリカ人がよく使う、sweetie,dear,darlingという言葉の ニュアンスは日本語だとどんなかんじでしょうか? このニュアンスがどうもなんか甘ったるい表現にしか聞こえないのですが.. 調べたところ、親しい間柄でつかわれるらしいのですが、お店でお客(常連かも)にもつかっているのを聞いたことがあるのですが..回答おねがします。

  • 英語のmailなのですが

    言語交換の友達(アメリカ人)がいまして、mailのタイトルが大体「You」なのです。これは日本語で「君」みたいなニュアンスですか? また、この前 旅先から You should bring here. ときたのですが、このbringという表現はよく使われるものなのでしょうか?宜しくお願いします。

  • 逆ギレを英語で表すには?

    逆ギレ(「謝るべき=非がある」人物が、謝らなければならない人物に対して切れる)について、英語で表すにはどうしたらいいでしょうか? 単に「怒った」または「切れた」だけを訳すのでは、 「本来怒るべきではないのに…」とか「怒ることによって自分の非をごまかそうとしている」等の意味が表せません。 またいちいち状況を説明するのでは、とても長くなってしまいます。 できるだけ、簡潔に(できれば3語以内)で日本語の「逆ギレ」のようにすぐに意味が伝わり、うまく表現する方法を教えてください。

  • 英語でなんて書けばいいか教えてください。

    最近、日本に留学できてるアメリカ人の友達が出来て、手紙を書きたいのですが、日本語を勉強しに来ているので日本語で書きたいのですが、始めに、 『あえて日本語で書くね。調べながら読んでみてね。』 って英語で書きたいのですが、あまりにも英語が苦手で調べても良くわかりません… 教えてください! これをキッカケに英語を勉強し直したいです☆

  • グローバル化と英語

    こんにちは。英語の得意な人には「グローバル化」を叫ぶ人が少なくありませんが疑問に思うことがあります。 世界には色んな言語あり、その中でも英語が共通語的な役割を果たしていることは否定できないと思いますし、これからも私たちが生きている間は変わらないでしょう。 しかし、日本を取り巻く世界が、必ずしも「英語=グローバル化」では片付けられないような気がします。 先ず、これまではアメリカを中心に世界が回り、日本はアメリカの忠実な子分でした。しかし、アメリカの相対的プレゼンスも低下していく方向にあり、日本も必ずしもアメリカの言いなりばかりになる必要はないのではないかという考えも芽生え始めています。また、当のアメリカではヒスパニックが増加し、バイリンガル化が進みつつあります。 とは言っても、日本はアメリカの同盟国であり続けるでしょうし、英語はアメリカ以外にも世界の色んな地域や国で使われているので、英語は最も重要な外国語であり続けるでしょう。 しかし、在日外国人及び、日本への海外からの渡航者は英語圏よりも非英語圏の人の方が多く、英語だけでは対応できないことが多々あります。例えば、韓国や中国からの観光客の多いツアーコンダクト、アジア人が多く泊まる安いホテル、在日の中南米の人たちの医療、非英語圏の在日外国人の司法通訳、などなど。 英語に限らず、外国語を必要とされる場面が、大学の研究論文を読むとか特殊な需要ではなく、身近なところでよくあることと思います。 また、日本がこれから外交上ますます重要なっていく国として、中国、韓国、ロシア、タイ、インドネシア、ベトナムなどの近隣諸国が挙げられると思いますが、それらの国はどれも英語を公用語としていませんよね。 勿論、英語も重要になっていくことを考慮しても、日本の英語教育はあまりにも貧弱です。先ず、公立の中学では英語の授業がたった週3コマしかありません。そして、高校でもほとんどの生徒は英語以外の外国語を習う機会もありません。 非英語圏の外国語を見ても、お隣の韓国では日本よりも英語に力を入れているだけでなく、高校では第2外国語も習うそうです。ヨーロッパ諸国ではもっと外国語教育に力を入れていて、フランスでも英語には力を入れていて、最近ではスペイン語も重視しており、ドイツ語も依然と学習者が多いです。 そこで質問です。趣旨が漠然としていますが、グローバル化と英語についてどう思われますか? その他、英語の現在の日本の英語教育についてや、グローバル化、日本の国際化などについて何でも構いませんので意見を募集します。