- ベストアンサー
ネイティヴな英語で福祉用語を表示したいと思っています。
いつもお世話になっています。 この度、翻訳作業を任せられました。 いつもはエキサイト翻訳や英辞郎を補助として使っているのですが 専門的な福祉用語があり、あまり正確性を求められません。 また、この翻訳はちょっとした表示板に 使われるとのことなので、 できるだけネイティヴな表現で、福祉用語を表現したいのです。 (翻訳会社に頼むことも考えましたが 予算の都合で、上司に却下されてしまいました・・・) 英語での福祉用語を掲載しているサイトなどありましたら 教えて頂けると幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 仏教用語の正式な英訳について
天台本覚思想の正式な英語の対応する仏教用語を教えてください。つまり、仏教学者が上記用語を英語の論文で使用するときなんと英語の仏教用語を使うか知りたいと言うことです。インターネットで調べた限りではThe Tendai Hongaku Doctrine と言うような表現のようでしたが、本当にそれでいいのか、確信がもてません。もちろん、英辞郎やエキサイト翻訳では直訳で全然がくじゅつようごになってません。もうひとつは、山川草木悉皆成仏という用語です。これも、適切な英語の仏教用語を教えてください。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 英語サイトを翻訳する時におすすめのサイト
趣味で英文のニュースサイトを日本語に訳しています。 現在は、おおよその内容を把握するためにエキサイト翻訳を使い、 細かく内容を把握するために、英辞郎というオンライン辞書を使っています。 その他に、英語を日本語に訳すときに、 役に立つWEBサービスをご存知でしたら、教えていただけますか。
- 締切済み
- 英語
- 『動作確認環境』は英語で?
ホームページにて、OSはWinでブラウザはIE6などどいうように、動作確認環境を述べているものを見かけますが、あれを英語で表現するとどうなるのでしょうか。 英辞郎というオンライン辞書で検索をかけてみますと『checking of operations』や『operation check』と出たので、これをexciteで検索してみましたが、windowsやIEという文字は一緒に出ませんでした。 英語で一般的に使われている単語や言い回しがございましたら、お教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ソフト&単語を追加できるソフト
英語の本を、訳したいと考えているのですが、良い、翻訳ソフトや、専門用語を(単語)を追加していけるような機能を持ったソフトなどはあるのでしょうか? 英辞郎を買おうか迷っているのですが・・・ あと、発音してくれる電子辞書の性能なども気になります。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- このサイトにある英辞郎on the webについて
http://www.alc.co.jp/index.html ここで検索をした英単語を用いた英文の正確度、というのはほぼ100%といってもいいでしょうか? たまに、「こんな英語使わない」という英文をよく見かけるとネイティブの友達が言っていたので、 気になり今回質問させていただいております。 「英辞郎」にはおそらく英語のプロ達が集まっていると思うので変な英文の例は無いと信じたいのですが・・・。 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- インターネットの翻訳機能について
英語が分からない私が、英語でネイティブの方に手紙を書かなければならなくなってしまいました。英語から日本語にだったらどうにか訳せるのですが、反対はどうにもならなくて困っています。 そこで、インターネットの翻訳サイト(Excite)を利用しようと思っているのですが、 この翻訳はネイティブの人から見た時におかしくない文章になっているのでしょうか? 私の英語力だと辞書を使ってもまともな文章になりそうも無いので、翻訳機能を使いたいのですが、 ウェブサイト翻訳では、おかしな日本語表現になっていることが多々あるので心配です。
- ベストアンサー
- 英語
- ではinto the tideは?
in the tideは流れ、潮に乗って、という表現だと、 みなさんからお答えをいただき、感謝しています。 もうひとつ質問です。 それでは The vessel is kept into the tide.なら into the tideはどういう風に訳せるでしょう? vesselはもちろん船です。 海、川、両方の可能性があります。 英辞郎ヒットなし。 機械翻訳お断りします。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 釣り関係の用語を英語でお願いしますm(__)m
現在、知人より依頼を受けまして、釣り竿の修理専門ホームページを作っております。 そこで、サービス一覧の表記に日本語と英語を載せたいのですが、専門用語でもあり自信がありません。どうかわかる方、解る範囲でいいですのでお願い致します。 ?のところが自信のないところで???のところは全然わかりません。~ingというところも、それらしい感じだったのでつけてるだけですが例えばcolor paintでもいいんでしょうか。できるだけシンプルな表現にしたいんですが・・・。 ( )の中も必要かどうかコメントいただけると助かります。そこまで厳密に正しい必要もないんですが、明らかに間違って掲載しちゃったら恥ずかしいことになりますので、、、これでいいんじゃない?的なアドバイスでもいいので、よろしくお願いしますm(__)m 色塗装→ color painting ? ガイド交換→guide (exchanging) ? サテン→ satin 艶消し→ Lusterless ? ワンポイント→ one point ? シート交換→ (reel) seat (exchanging) ? チューブ→ tube クッション→ Cushion ? ラメ→ ??? 圧塗り→ ??? トップコート→ ??? グリップ→ grip 糸巻き→ spool ? 飾り巻き→ Decoration volume ? それから、「○○のおすすめ」という表現は、○○'s favoriteではおかしいでしょうか?翻訳サイトで「おすすめ」はRecommendationとでてきた のですが、ちょっと長いので短いのがいいんですが・・・ どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ソフトについて
希望翻訳:日本語>英語 英語>日本語 の両方 エキサイトなどの翻訳では正確に翻訳になっていないため、 専用ソフトの購入を検討しております。 予算はまったく気にしていません、 可能な限り正確に翻訳してくれるのが理想です。 普通に外国の方とメールでのやり取りを希望しています。 またヤフーの翻訳みたいに単語別に解説があると有難いです。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
お礼
ご回答ありがとうございます。 翻訳業界の仕組みを全く知らなかったため、 ご回答を拝見して大変驚きました。 (てっきりネイティヴに英語を使える方や、 語圏の方がされているのかと思っていました) お教え頂いた方法で、現在作業を進めているのですが この方法ですと私自身もとても勉強になります ご意見いただきまして、本当にありがとうございました