• ベストアンサー

コレを英語にしたいのですが…

『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』 コレを英語にするにはどうすればいんでしょうか?? “最後の勇気” the last courage の部分しか分かりません。 英語ホント苦手で…どなたかお願いします。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >その歌詞の中には、他にもこんなフレーズがあります。 《君に出会えた事は 僕の最初の奇跡》 《君を愛した日々は 僕の最後の奇跡》 《君を愛してるのは 僕の最後の永遠》 そして『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』です。 なんて言ったら良いのだろうか。 一番最初の行はいい表現で誰も問題なく愛を感じますね。 2行目になり、ちょっと待てよ、となり、3行目では分からないことはないな、となり、今回の表現になると、最後、まで今までの表現とついになっているのは分かるけど、かなり無理しているな、と感じます。 ここまで最初と最後と言ういい表現をしているのですから、もう少し何か伝えたいものがあるのではないかな、と感じるのです。 失恋を重ねてきた、と言うような歌詞でフィーリングを表しているものが前にあるのであれば分かりますしいい表現だと思います。 そうであれば、怖がらないで、悪い方向に考えずに、いやな思い出を捨てて、などのフィーリングを基にした勇気というひょうげんをしたい所ですね。 しかし、そのようなフィーリングが前に出ていないとすると何のための勇気なのか私にはちょっと分かりません。 よって、歌詞が、その方向へもって言っているのであればmy last  courage的な表現は使えるということです。 どうそこまで読む人を誘導しているかですね。 そして、愛してるのは、と言う表現をしていますね。 私のHNと同じく、「愛しているのは」と言う進行形ですね。 このフィーリングを出す必要はあると思います。 つまり、愛しているのは最後の勇気を振り絞っている証拠、みたいなフィーリングを出そうとしているのではないかなと感じています。 ちょっとここまで書いてそちらからのこの辺の歌詞全体から出ているフィーリングについてのコメントを待ちます。 それによって歌詞全体に合う表現は出ると思いますので。 

maaaaamu
質問者

補足

こんなに考えてくださって、ありがとうございます。 さて、フィーリングですが、私がこの歌詞全体から感じ取るモノは “私は、君のことを忘れられない。  たとえ、もう叶わない恋だとしても…  今でも君を愛しています。” こんな感じです。 なので、Ganbatteruyoさんの言うように《愛しているのは最後の勇気を振り絞っている証拠》でも、 おかしくないと思うんですが、どうでしょうか?

その他の回答 (9)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.10

訂正 I WILL keep on loving anybody but you ↓ I WILL keep on loving nobody but you

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.9

補足を読んだ上で、検索してみました。「なるほどな」と。正直言ってこの手の歌詞は、英訳するのが非常に困難です。批判するわけではありませんが(批判に聞こえても仕方ありませんが)、言葉の意味を拡大解釈しているとか、言葉の響き優先で言葉を選んでいるとか、最近の歌詞はそんな感じがします。聞く方もあまり意味を追求しないというか、フィーリング優先のような気がします。よく歌詞の中の英語が意味をなさず響きのよさだけで使われていると言いますが、日本語もそういうところがあるようです。 さて、このような歌詞は「和文和訳」をして自分なりに意味が通りやすいようにする必要があります。 君に出会えた事は 僕の最初の奇跡 君を愛した日々は 僕の最後の奇跡 君を愛してるのは 僕の最後の永遠 君を愛してるのは 僕の最後の勇気 「奇跡」は「今までになかったこと」、「永遠」は「これからも続けていくこと」、「勇気」は「意思を持って行うこと」のように思えます。もう一つ引っかかるのが「最後」です。これには「君が最初で最後の人。他の人はもう考えられない」というような意味合いで使われているようで、英語の last にそのような意味をこめられるのか分かりません。last は「最新の、この前の」という含みをもちます。思い切って無視した方が言いたいことが伝わるかもしれません。 I've never met a girl like you I've never loved a girl but you I'll keep on loving you for ever I WILL keep on loving anybody but you かなり意訳してみましたがどうでしょうか。

maaaaamu
質問者

補足

何度もありがとうございます。 確かに、響きの良さで使われている部分はあると思います。 そして、私が思うに歌詞全体からの考え方としては、 《君が最初で最後の人。他の人はもう考えられない》 というのがいいかもしれません。 ただ、私はこの“響きの良さ”も大事にしたいんです。 なのでGanbatteruyoさんへの補足部分を読んで、trgovecさんの意見を もう一度聞かせてもらえませんか?

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.7

どうもここの「勇気」は courage に合わないようです。courage とは「何か思い切ったことをする大胆さ」なので「愛するのが courage だ」というとまるで「君」が何か怖い存在のように聞こえます。 そこで、勇気とは「強い意志」のように考えてはどうでしょうか。 Loving you is my last and only wish. last and only はあまり見ない言い方です。一つしかないものに last も first もないだろうと言われればそれまでですが、それなら last and を省いてもいいでしょう。

maaaaamu
質問者

お礼

確かに、「怖い存在」というのはちょっと間違ってますね。 「強い意志」と考える方があっていますね☆ 貴重なご意見、ありがとうございます。

回答No.6

Gです。 すみません。 >encouragementと言う単語ではこの文章がどんなフィーリングを持っていようと使えない表現だからなのです。 のencouragementは間違った単語です。 courageです。 よって、この文章は、 courageと言う単語ではこの文章がどんなフィーリングを持っていようと使えない表現だからなのです。 となります。 ごめんなさい。

回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』コレを英語にするにはどうすればいんでしょうか?? これは日本語でもこの文章に含まれている「何を言いたいのか」と言うフィーリングがなかなか掴みにくいと思います。 なぜなら、これは普通の言い方ではないからですね。 最後の勇気、とは、と言う事に結局なってしまうわけです。 「君を愛してるのは 僕の」までは全く問題ない表現ですね。  しかし、この後が問題なわけです。 と言う事は、詩と同じように作者の見知るフィーリングと言う事になってしまうわけで、呼んだ人がどう解釈するかで「日本語としての解釈としてはなりたつけどそれが果たして作者と同じかどうか」が変わってくるわけです。 「最後の勇気」を 他の勇気は全て使い果たしてしまい残っている勇気を使うことが君を愛していると言うこと それとも全く逆の 勇気なんて必要がないけど出す必要があると感じる最後の時点での勇気を必要とする事 なのか、また、多くの「解釈」が出てくると思います。 日本語で「単語を組み合わせて作った」表現の多くは確かに限られたフィーリングを出すものであるわけですから解釈の幅も狭まれるわけです。 しかし今回のように、最後の勇気、と言う表現が何を意味するのか分からないと成ると、この単語を英語に直すだけでは言いたいことは絶対と言って良いほど伝わらないものになります。 と言う事は、あなたがこの文章でどんなフィーリングを伝えたいのかをはっきり表示することで適切な文章は出来ませんね。 また、人を愛すのに「勇気」が必要なのか、勇気ではなく「愛し続ける自分への約束を絶対に破らないこと」と言うフィーリングであれば、愛し続ける勇気、と言うフィーリングであれば私には理解が出来ます。 では、その『「最後の」愛し続ける勇気』とはどういうフィーリングなんだろう、なります。 絶対に他の人には約束できない・しない、あなたが最後の人、だから、愛し続ける勇気を出すのはこれが最後になる、と言うフィーリングなのかな、とも感じ取れるな、と思いました。 しかし、この解釈はあくまでも私が「意味(フィーリング)を読み取らなくてはならない」と感じ「かなり努力した結果」がこれになるのです。 よって、これだけフィーリングを感じ取れない表現だと言うことは、1)私の日本語力が足りなすぎる、2)この表現自体が非常に難しい哲学的なフィーリングを持っている、と言う事になります。 もしかしたら全くの間違った解釈かもしれないことを重々知りながら私自信が感じ取ったフィーリングに基づいてこれを英語に直すことでこの英語のフィーリング(私の解釈)が伝わるだろうと思って書くと、 My love to you is the commitment that I will never extend to anybody. You are the last and true love of my life. あなたへの愛は誰にも心底からささげはしないものです。 あなたは私の人生の最後で真に愛する人です。 I want you to know that you are my last and true love of my life and that I promise you every drop of my commitment to love you forever as long as I live. あなたは私の人生の最後で真に愛する人であることを知って欲しいし私が生きている間は永久に愛し続ける事への全てを約束します。 と言う感じになるわけですね。 求愛、告白、そして、特に求婚の言葉としては使えるものですね。 でも長いですね。 短くするする前にどうかあなたが持っていて、そして伝えたいフィーリングをもう一度ここで書いてみてください。 それによって、また書いてみたいと思います。 encouragementと言う単語ではこの文章がどんなフィーリングを持っていようと使えない表現だからなのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

maaaaamu
質問者

補足

『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』 これは、ある歌の歌詞の一部なのですが、その歌詞の前後から私が読み取るモノ、私が思うフィーリングというのは 上↑のmabomkさんの意見のように『自分の究極の愛』が一番近いかもしれません。 その歌詞の中には、他にもこんなフレーズがあります。 《君に出会えた事は 僕の最初の奇跡》 《君を愛した日々は 僕の最後の奇跡》 《君を愛してるのは 僕の最後の永遠》 そして『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』です。 これら含めて、Ganbatteruyoさんのご意見を、もう一度お聞かせください。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』 コレを英語にするにはどうすればいんでしょうか?? “最後の勇気” the last courage の部分しか分かりません。 私の案では My ultimate love is my loving you. 韻を踏みました(旨く踏めているかは?) My - My Love - Loving 「勇気」を直訳せずに、「自分の究極の愛」と捉えてみました。

maaaaamu
質問者

お礼

なんだか、この『君を愛してるのは 僕の最後の勇気』という言葉では、the last courageは使えないみたいですね。。。 mabomkさんの言うように『自分の究極の愛』と表現するのが、いいかもしれませんね☆ ご意見ありがとうございます。

回答No.3

Loving you is my last courage.

maaaaamu
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.2

英語で、「最後の勇気」に近い意味を表す慣用語を深く考えても何も頭に思い浮かべません。それにしても、英語で書こうとします。 Loving you is the limit of my courage. (勇気の境界・限界) というのは、望む意味に一番近く自然な言い方なのです。少なくとも、母語話者のわたくしには、これしか考えることができません。

maaaaamu
質問者

お礼

勇気の境界・限界ですか☆ 貴重なご意見ありがとうございます。

  • dan7
  • ベストアンサー率29% (121/417)
回答No.1

あなたのフレーズを使うと、 My last courage keeps me loving you. かな。

maaaaamu
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語にしてほしいです。

    今英語でファンレターを書いているのですが、 どうしても分からない部分があり困っています。 英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 『あなたを知ってから、私の世界は驚くほどに変わりました。 引っ込み思案で、人前に出たりするのが嫌で、勇気のなかった 私が、あなたを知ってからいろんなことに挑戦しようと思えるようになったのです。 あなたの歌声や○○(グループ名)の曲を聞くことで、勇気が湧いてくるからです。 あなたにはどれほど感謝しても足りないほどです。 本当にありがとう。そのお礼がしたくてこのお手紙を書きました』 です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で知りたいところ

    英語には二つの意味をもった単語がありますよね 例) like (好む) like (似ている)    last(最後の) last(続く) などのように、 中学生程度が覚えたほうが良い または、入試で差がつく単語をなるべくたくさん教えてください

  • ECCのCMでのソニンさんの英語

    ここで質問していいものか悩みましたが、お許しください。 ソニンさんが出ているECCのCMで、"Hello, I'm SONIN."から流暢な英語でソニンさんが話し始めますが、 最後に「英語が私を勇気付けてくれました」という部分に当たる英語が何と言っているのか聞き取れないのです。 "English ~~~me." と言っていると思うのですが、encourageではありませんよね?おそらく…。 ご存知の方、宜しくお願いします。 それにしても、ソニンさんはネイティブのように上手に話しますよね。スゴイ…。

  • 英語で「立って見る」は何と言いますか?

    英語で「立って見る」は何と言いますか? 例えば、「私は最後まで立って見ました」とか I saw standing until the endでいいんでしょうか? 英語苦手なので教えてください(^^;)

  • 英語を話す機会が欲しいです・・。

    英語がホントに苦手な理工学の院生です。 高校の時からホントに英語が苦手で、なるべく避けてきました。 しかし院の授業では洋書を使うことが多く、必死に調べてはいるのですが、なかなか思うように読めません。 そんなこんなで、来年の1月に、アメリカの学会で発表する事になりました。 もちろん英語で。 質疑応答も全部英語です。。。 今の状況でそんな事できると考えられないのですが、どうしたらいいものかと困り果てています・・。 毎日英語の参考書をひろげて頑張ってはいるのですが、なんとか文章は読めたとしても 全然しゃべれません。 外人としゃべる機会がほしいのですが、そんな機会が全然ありません。 自分の大学の英語サークルに全く知らない理工の院生が一人ではいっていく勇気がありません。。。 友達も誘えそうに無いです。 文通やメールでもしてみようかと、よくわからないサイトに登録してみたりはしたもののよくわからない状態で終わりました・・。 英語でしゃべる機会はどうしたらもてるのでしょうか。 来年の1月までに学会で発表できるだけの会話能力をどうやったらつけられるでしょうか・・。 よろしくお願いします(T_T

  • 「最後まであきらまずに」を英語にしたいのですが・・・

    僕は英語が苦手なので、英語になおす事ができません・・・。「最後まであきらまずに」を英語にしたいのですが、分かる方、教えてください!!!!!!

  • PS2の女性向けゲームのオススメを教えてください。

    お世話になっております。 久し振りにペルソナ4のラストだけやりました。 やはり私はゲームに勇気づけられるんだなぁと思いました。 最後に感動・納得できる 女性向けのゲームを探しています。 オススメを教えてください。 ホラーやアクションは苦手です。 よろしくお願いします。

  • 英語で

    引越しをする友人に、 もうパッキングはすんだ?まだしてないんでしょう…前回のときもギリギリだったものね。lol と伝えたかったのですが、最後の 前と同じように や、以前の引越しと同じように という英文をつくりたかったのですが自身の英語力不足のためうまく伝わりませんでした。 どのような言い方が的確か教えて頂けるととても嬉しいです:)!!! ちなみに仕事の都合で一ヶ月前にもグアムからサンディエゴへ引越したばかりで、グアムのときとおなじように…とゆうニュアンスで、 Like you stayd in guam.. と自分ではつくってしまいました(>_<) Like last move(前回の引越しのように)ともかんがえましたが、なんだかこのLastが、最後の…ときこえそうなきがしてしまいやめました。 アドバイスお願いいたします!

  • 英語の聞き取り

    この動画の音声がとても聞き取りやすいので勉強に役立てたいのですが、なんと言ってるのかところどころしか聞き取れません。 0:26~最後まで日本語ではなく英語で教えてください http://www.youtube.com/watch?v=BpWqCzru5zk&NR=1 ついでにleast but not lastとコメントにところどころかかれてましたが、彼が話してる中でこう言ったのでしょうか? ・・とすればいつでしょうか?(どこで言ったのかも聞き取れませんでした) このleast but not lastという意味もよく分かりません(面白いらしいのですが・・・) 教えてください

  • 英語・・・これは通じますか?

    こんばんは。 現在、英語でコミュニケーションをとる機会が増えつつあるのですが、 英語が苦手なので困っています。 ある事に対し、「私は日本人なので、本当に嬉しいです(又は嬉しかったです)」 と言いたい場合、 「Because I am a Japanese, I really delighted.」 で通じるでしょうか? 本当に英語が苦手で、おかしい文になっているかもしれないのですが、 アドバイスして頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。