外国人の友人への新年メールに「I am the last」と返事がありました。その意味は?
- 元日に外国人の友人に新年のメールを送った所、返事として「I am the last,but I wish you all a happy new year and I miss everyone of you.」という内容がありました。
- 「I am the last」という表現は、「自分は最後の状況にある」という意味が込められていると考えられます。このメールを最後にするつもりで送っている可能性があります。
- 友人の返事には、新年の祝福と皆に対する思いが込められています。友人とのメールやりとりは年に数回だけであるため、今後は送らないほうが良いかどうかは判断が難しいですが、友人への新年のメッセージが届いたことを感謝することが大切です。
- ベストアンサー
the lastの意味するものは?
元日に外国人の友人に新年のメールを送った所、最近次のような返事がありました。 I know I am the last,but I wish you all a happy new year and I miss everyone of you. I am the lastというのは、「自分は最後の状況にある」だから「このメールを最後にするけど」という意味が込められていると思いますでしょうか? 年に数回だけのメールやりとりでしたが、もう送らないほうがいいのでしょうか? ちなみに私のメールは「新年おめでとう。今年は日本において、いのしし年です。ご多幸を。」友人の母国語(ドイツ語)です。 英語が堪能な皆様は、ぱっと見て、どんな風に受け取られますか?教えて下さいよろしくお願いします。
- anangel
- お礼率93% (28/30)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
きゃーっ!大丈夫です大丈夫ですっ! そんな事はありません。 I'm The Lastは二通り取られます。 彼がもし新年とーっくに過ぎてこのメールを出した場合 「多分僕が一番遅れてるんだろうけど、皆ハッピーニューイヤー!皆に会いたいよっ!」 というような意味です。 それか、いのししは十二支で最後なので、彼がいのしし年なら、 「どうせ僕は最後だろうけど(笑)以下同文」 というような意味です。悪い意味とかは間違ってもありません。 ご安心下さい。まぁ、十中八九前方の方でしょう。 私もしょっちゅうやってまるで同じ文章書いてますので。(笑) では。
関連するQ&A
- last と the last の違い
アメリカ人の友人から送られてきたメールの内容で質問です。彼とはexchange partnerでしたが、彼が最近日本で就職したので(私はアメリカ在住)会うことはなく、頻繁にメールのやりとりだけ続いていました。そして昨日、このようなメールが届きました。 I just want to clarify a few things in my last email to you. この「my last email」が、「前回のメール」というなのか、「このメールを最後に」という意味なのか、不安を抱きつつ、悩んでいます。the last ではないので、最後のメールとは思いたくないのですが。 英語の堪能な方、どうか教えてください。どのように解釈すべきでしょうか?どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- これで意味は伝わると思われますか?
ある男性に短いメッセージを渡したいと思っています。 内容はもう会わないこと、その理由です。 I won't to see you anymore. How you treated me, especially your words which toward me last time was enough reason to say this. or I am not going to see you anymore. Your words which toward me last time was .... あなたとはもう会うつもりはありません。 この間あなたがどんなふうに扱ったか、何より私に向けて言った言葉、それだけで私がこう思うのは充分だと思う。 という感じです。 前回会ったときにかなり軽率に扱われ侮辱的な発言があったのでそこをッ伝えたいと思います。これが相手に送る最後のメールです。 私が言いたい事はこの英文で伝わりますでしょうか?それとも周りくどく聞こえますか? 詳しい方、アドバイスをいただけたら助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい
アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。
- 締切済み
- 英語
- 年賀状に入れたい「めでたい」英文
年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shyの意味
昨日、アメリカの友人と食事をしました。 今日用事があり、少し会える?とメールしたら下記の返事がきました。 私は昨日もあたなにあったから恥ずかしいと訳すんですか? ネットとかで調べたんですが、よく分からなくて(T△T) ■ I am shy to meet you tonight. ちなみに・・ 文章の最後には、How about tomorro? と提案がありました。 ちょっと好きだな~と思ってる人からのメールなんで、 もしかして昨日も会ったのに、今日も?! っていうウンザリな感じで訳すの?!とか考えてしまい ここで質問させて頂きました。 詳しい方お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- どういう意味でしょうか。
どういう意味でしょうか。 友人でまだ付き合ってるか付き合ってないような関係の人からメールが来ました。 彼はかなり仕事などでストレスを抱えているようで。 無理して私たちが会ってるように思えたので彼に、私たちは当分のあいだ会わないほうがいいと思う。 と伝えました。そして彼の返事は最後の文章にI wish things could be different. と返って来ました。 これはどういう意味なのでしょうか? よく把握できません。 教えていただきませんか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画「Elizabeth The Golden Age」のラストのセリフを教えて
映画「Elizabeth The Golden Age」を見ました。 ラストシーンの彼女の最後のセリフ、何と言っているのですか? 「I am .................」 「わたしは、わたし。」 ってdubbingされてました。英語が知りたいのです。どうかお願いします。
- 締切済み
- 洋画
- この英語の意味をおしえてください。
片思いしてる人は奥さんも子供もいます。 しかし、離婚をすると初めて会った時に言っていまなので、少し期待をしていました。しかし、彼は故郷へ帰りしばらくたちましたが状況がわからないのでどうなったかききました。 わたしはずっと彼のことが好きで気持ちがかわれません。 I can't make any promises to you right now because I'm still trying to figure things out, and I've told you that I don't want you waiting on me I think you can find your happiness there I think you are wonderful and i wish things could be different この最後のi wish things could be different がどういうことをいっているんでしょう? わたしに対してでしょうか? わたしの事態がかわってればいいのにねっていってるのか、僕の事態がかわってればよかったのにってことでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の本当の意味
ある日、ドイツから私宛に手紙が届きました。 ドイツには知り合いなんかいないので、なんだろうと思って中をみてみると一枚のカードが入っていて、そこに書いてあったのは 『I wish you and your family all the best for the new year.』 と書いてありました。 私は恥ずかしながら英語を苦手としてまして、PCで翻訳してみたところ (1)『私は、新年の間あなたとあなたの家族のさよならを祈ります。』 (2)『私はあなたとあなたの家族の皆、新年に幸せを祈ります。』 (3)『私はあなたおよび家族のために新年のためのすべてのベストを祈ります』 (4)『私はあなたとあなたの家族を望みます、すべての、新しい年のための最上。』 など、翻訳サービスするところによっていろいろと意味が違います。そして意味もいまいちわかりません。 本当の意味はどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます そっかー(涙) 「僕が一番遅れてるだろうけど」で、the lastの意味するものがすごく自分にしみて来た感じです。 はー・・「最後」でなくてよかったです。ありがとうございました!