• ベストアンサー

英文の本当の意味

ある日、ドイツから私宛に手紙が届きました。 ドイツには知り合いなんかいないので、なんだろうと思って中をみてみると一枚のカードが入っていて、そこに書いてあったのは 『I wish you and your family all the best for the new year.』 と書いてありました。 私は恥ずかしながら英語を苦手としてまして、PCで翻訳してみたところ (1)『私は、新年の間あなたとあなたの家族のさよならを祈ります。』 (2)『私はあなたとあなたの家族の皆、新年に幸せを祈ります。』 (3)『私はあなたおよび家族のために新年のためのすべてのベストを祈ります』 (4)『私はあなたとあなたの家族を望みます、すべての、新しい年のための最上。』 など、翻訳サービスするところによっていろいろと意味が違います。そして意味もいまいちわかりません。 本当の意味はどういう意味でしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

I wish you and your family all the best for the new year. wish は望む、祈る。何を祈るのかというと (all the) best です。 all the best は best が最良という意味で all the がそれを強めています。(all the day が一日中を意味するのと似ています) 注:日本語では「最良」と言う言葉はこういう挨拶ではあまり使いませんね。ですから「とても良い年」といった程度に理解します。 for the new year は新年に関して。 "all the best for the new year" で「新年についての何もかもが最良(の状態)にあること」 まとめますと「私はあなたとあなたの家族に新年が最良のもの(=とても良い年)でありますようお祈りいたします」 注:(2) の訳例で「家族の皆」は間違いです。all the は best にかかります。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

(2)が一番良い訳だと思います。 ヨーロッパの人たちは、この時期クリスマスカードを交換します。 これは日本人が年賀状の交換をする感覚にかなり近く、会社などでは、、何らかの形で仕事上知り合った人全員にカードを送ったりすることもあります。(もらった方は、どこで知り合った人かよく覚えていないこともあったりします。) 最近では、キリスト教徒でない人に対する配慮から、クリスマスカードではなく「年末年始(=クリスマス休暇シーズン)の季節のご挨拶」という形式のカードを送るのが主流になっています(特に、仕事上の付き合いで送るカードの場合)。 ご質問者が受け取られたカードも、そういうカードではないかと思います。

noname#87716
noname#87716
回答No.1

よいお年を (謹賀新年) 皆様のご多幸をお祈り申し上げます といったところでしょうか。日本の年賀状と同じです。 この時期の挨拶の定型文です。

関連するQ&A

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    フェイスブックフレンドから下記のようなメールがきました。なんとなくはわかりましたがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Hi AAA. All ok? Happy new year. What is your mobile #? Also try to increase your Facebook likes

  • 英文メッセ-ジ、訳してください

    英語の得意な方にお願いします。 下記のメッセ-ジを、日本語に訳して欲しくて投稿いたしました。 Thanks for your Holiday message! I wish you and your family the very best that the New year will have to offer. Although there are 7 of us here, there was only room for 5 in this clip! 宜しくお願いします。

  • the lastの意味するものは?

    元日に外国人の友人に新年のメールを送った所、最近次のような返事がありました。 I know I am the last,but I wish you all a happy new year and I miss everyone of you. I am the lastというのは、「自分は最後の状況にある」だから「このメールを最後にするけど」という意味が込められていると思いますでしょうか? 年に数回だけのメールやりとりでしたが、もう送らないほうがいいのでしょうか? ちなみに私のメールは「新年おめでとう。今年は日本において、いのしし年です。ご多幸を。」友人の母国語(ドイツ語)です。 英語が堪能な皆様は、ぱっと見て、どんな風に受け取られますか?教えて下さいよろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。

    Thank you for your good wishes. というフレーズは新年の挨拶の返事に使えるでしょうか? 「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使おうかと思っているのですが。 文の最後に新年の挨拶のお返しに、以下のフレーズをこの時期に使っても大丈夫でしょうか? I hope you and your family will have a great year. それとも、こういうフレーズは「Thank you for your good wishes.」のすぐ後の文の一番最初に持って来た方がいいのでしょうか? もっと、気のきいたフレーズがあったら教えてください。 ちなみに海外はドバイです。

  • X'masカードに「希望に満ちた新年」

    X’masカードに「希望に満ちた一年(新年)」という文言を加えたいと思っています。 I wish your merry X'mas and hopeful New year という訳は合ってますでしょうか?

  • グーグルが翻訳してくれません。

    グーグルが翻訳してくれません。 Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! で切れてしまいます。Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! May all your dreams come true! Even though we are miles away, it is good to know that you are always there! I wish you a long and amazing life. I wish you great health and excellent results in all your dealings. Most importantly, I wish you happiness without measure every minute in your life. Be loved, be happy, enjoy every day! Let all your fond dreams, hopes and expectations come true in your new year. You’re a miracle and a charm! (kiss) 何て書いてありますか?。

  • Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

    Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。中国製で中国からの発送でしたが問題があったようです。すみませんが下記の意味を教えて下さい。お願いします。 You can pay after the shipment arrives in Japan. I just wanted you to receive the final packing list and invoice. Please accept my sincere apologies for not completing your order. Our quality control staff did not approve some styles and units and due to Chinese New Year some styles could not be finished and we did not accept late merchandise from factories. We will improve next time. I wish you the best!

  • 英語で年賀状! わからないことだらけです。

    こんにちは。日本国内に住む欧米人の友達に英語で年賀状を書きたいのですが、わからないことだらけなので教えてほしいです。 まず、「Wish for health, happiness, love, or peace... May all your wishes come true! Happy New Year!」 という文章を入れたいのですが、これらの文の中で欧米人から見ておかしい表現はありますか? また、「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」という文章も英語で入れたいのですが、上の「Wish for...」の文章とどちらを先に書くべきでしょうか。 それとも、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くのがいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。