• ベストアンサー

X'masカードに「希望に満ちた新年」

X’masカードに「希望に満ちた一年(新年)」という文言を加えたいと思っています。 I wish your merry X'mas and hopeful New year という訳は合ってますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

まず、誤解が多いので、そちらから。 wish your merry Christmas と覚えている人が妙に多いが、これは誤り。 辞書で wish をひくと、 8 [SVO1O2/((まれ)) SVO2 to O1] 〈人が〉 O1〈人〉に O2〈幸運・成功など〉を祈る 《◆あいさつに多用される》 ∥I wish you a Merry Christmas [a Happy New Year]. よいクリスマス[年]をお迎えください;クリスマス[新年]おめでとう (大修館ジーニアス) 5 [二重目的語を伴って] a 〈人〉に〈幸運・成功・健康などを〉祈る (invoke upon). ・We wished him good luck [good luck to him]. 彼の幸運を祈った. ・I heartily wish you a happy life. 心から幸福を祈る. ・I wish you many happy returns of the day. 誕生日おめでとう. ・I wish you a Merry Christmas. クリスマスおめでとう. ・I wish you a happy New Year. 新年おめでとう. (研究社大英和) それから X'mas も好ましくありません。 Xmas /krísməs/ ((しばしば)) éksməs/ 〔初16c;X (ギリシア語 Xristos (キリスト)の頭文字)+-mas (ミサ=mass)〕 【名】((略式))=→Christmas 《◆(1)キリストを表すギリシア語の頭文字が X であることから. (2)主に文字言語で用いる. (3) X'mas は普通は避けられる》 ∥This year I'll spend the Xmas holidays with my family. 今年はクリスマスは家族と一緒に過すつもりだ. (大修館ジーニアス) X・mas n. 《口語》 =Christmas1 1.  ★/éksməs/ の発音を好まない人が特に 《米》 では多い. X'mas と書くのは誤り. [《1551》 ← X (Gk Xristo's (=Christ) の頭文字)+-MAS] (研究社大英和) さて、そういうわけで、たとえば I wish you a very merry Christmas and a happy New Year full of hopes and dreams. hopeは複数形の方がいいでしょう。希望はいろいろあるべきだから。

YNWA311YNWA
質問者

お礼

YOUR だとばかり思い込んでました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

ボクならば I wish your merry X'mas and new year [full of | filled with] hope. としますね。full ofとfilled withはどちらを選択されても結構です。

YNWA311YNWA
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございました、 FULL OF・・にして送ります。

関連するQ&A

  • X'masカードの内容なのですが。

    X'mas カードに書く内容なのですが, 今年は貴方が忙しかったので、貴方の好きな温泉や山登り等に行く時間がなかったね。来年は行けるといいね。 You did not have time to go Onsen and climb mountain etc,this year which you like it. I hope you have a time to go there next year. これでよいでしょうか?

  • クリスマスカードの英文について教えてください。

    今クリスマスカードを作っていたんですが、 「あなたが楽しいクリスマスを迎える事を祈ります」   という意味にしたいんですが、                                    「I wish you a merry Christ-mas!」 という英文で合っているんでしょうか?? 教えてください!

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 「あけましておめでとう」を直訳すると

    みささん、あけましておめでとうございます。 さて、「あけましておめでとう」は 英語では“Happy New year.”というのは誰でも知っていますよね。しかし、 これは クリスマスカードで “Merry Chirstmas and Happy New Year” と抱き合わせにされることも多く、また 年の瀬の別れの挨拶でも使われますよね。ですから、新年の最初の挨拶である 「あけましておめでとう」と “Happy New year” は大きく違うと思います。 そこで、実際に使うことはないけれど、英語のネーティブに 「あけましておめでとう」を原義に従って忠実に訳したら、どうなると思いますか?

  • Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

    Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

  • A Happy N うさぎ!

    以前、Merry Christmasを Merry X'mas としてCMを流していたN○VAはCM作成段階でアポストロフィーを入れるかどうか、製作会社側と協議したそうです。入れないのが正しいそうなので、たくさん製作会社にも問い合わせがあったとの事。(N__A側はこのCMのことについては説明できませんでした) これを踏まえて… 今 A Happy New Year とウサギが七福神と共に出てくるのですが、カードメールなどでも英語のものには A は付いていません。wishが付いて入る訳でもないし、不要だと思うのですが、どうなのでしょう?映画などでも、零時をまわって一斉に"Happy New Year"とお祭り騒ぎになるシーンを見かけるんですが… 今年の年賀状でも なせかA付きのものばかり届きました。いつからこんな感じになってきたんでしょうか?

  • 英文の本当の意味

    ある日、ドイツから私宛に手紙が届きました。 ドイツには知り合いなんかいないので、なんだろうと思って中をみてみると一枚のカードが入っていて、そこに書いてあったのは 『I wish you and your family all the best for the new year.』 と書いてありました。 私は恥ずかしながら英語を苦手としてまして、PCで翻訳してみたところ (1)『私は、新年の間あなたとあなたの家族のさよならを祈ります。』 (2)『私はあなたとあなたの家族の皆、新年に幸せを祈ります。』 (3)『私はあなたおよび家族のために新年のためのすべてのベストを祈ります』 (4)『私はあなたとあなたの家族を望みます、すべての、新しい年のための最上。』 など、翻訳サービスするところによっていろいろと意味が違います。そして意味もいまいちわかりません。 本当の意味はどういう意味でしょうか?

  • X'mas&new yearのCDが作りたい

    過去質問はかなり検索しましたが、多すぎて絞りきれません。 洋楽と邦楽で分けたCDを作りたいのですが、どちらでもいいですので『これはめっちゃシブい!、これだけはハズしたらダメ!』と思われる曲がありましたら教えて頂きたいのです。 趣味の仲間と、 1・ホームパーティを年末にすることになり、そのBGMとしてのX'mas&new yearソング。(70分×2は作れる余裕あります) 2・ちいさいクラブで貸切の忘年会の〆に自作X'mas&new yearCDを掛けることになってる。(洋楽&邦楽共に15~20分・計30分ていど) *ギャラリーは1・2とも40~50代の男女で、中にはマニアックなかたもいらして困っています。 *特に邦楽は当方知らない曲が多いので余計に困っています。 *海外有名アーティストの音源は殆ど持っていますので、出来れば「これは大穴じゃないかな?」というような曲を教えて下されば・・・ 注文が多いですが、上記の年齢etcをかんがみて、どうかよろしくお願いします。

  • 曲名を教えて!(We wish your・・・)

    ディズニーとかで流れてる 「We wish your Merry Christmas We wish your Merry Christmas We wish your Merry Christmas and A Happy New Year」 って歌詞の曲名を教えて下さい。 合わせて、この曲の着メロがある携帯サイトを 知っていたら教えて下さい。

  • グーグルが翻訳してくれません。

    グーグルが翻訳してくれません。 Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! で切れてしまいます。Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! May all your dreams come true! Even though we are miles away, it is good to know that you are always there! I wish you a long and amazing life. I wish you great health and excellent results in all your dealings. Most importantly, I wish you happiness without measure every minute in your life. Be loved, be happy, enjoy every day! Let all your fond dreams, hopes and expectations come true in your new year. You’re a miracle and a charm! (kiss) 何て書いてありますか?。