新年の挨拶の返事に使えるフレーズ

このQ&Aのポイント
  • 新年の挨拶に返信するために「Thank you for your good wishes.」というフレーズが使えます。
  • 「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使うことができます。
  • 海外の場合、より気のきいたフレーズを使うことで相手に喜びを与えることができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

意味を教えてください。

Thank you for your good wishes. というフレーズは新年の挨拶の返事に使えるでしょうか? 「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使おうかと思っているのですが。 文の最後に新年の挨拶のお返しに、以下のフレーズをこの時期に使っても大丈夫でしょうか? I hope you and your family will have a great year. それとも、こういうフレーズは「Thank you for your good wishes.」のすぐ後の文の一番最初に持って来た方がいいのでしょうか? もっと、気のきいたフレーズがあったら教えてください。 ちなみに海外はドバイです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。Thank you for your good wishes. というフレーズは新年の挨拶の返事に使えるでしょうか?  使えます。例外は厳密には先方からの先便に good wishes がない場合。まあみんな読み飛ばす所ですから構わないですけど。 2。「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使おうかと思っているのですが。  いいと思います。 3。文の最後に新年の挨拶のお返しに、以下のフレーズをこの時期に使っても大丈夫でしょうか? I hope you and your family will have a great year.    はい。 4。それとも、こういうフレーズは「Thank you for your good wishes.」のすぐ後の文の一番最初に持って来た方がいいのでしょうか?    どちらか一つでいいと思います。「あなたとあなたの家族が偉大なる年をお迎えになることを希望します」「あなたの善意に感謝いたします」両方でもいいですが、、、、少々ゴテゴテと並びすぎている感じですね。

sa1093
質問者

お礼

ありがとうございます。 2つのフレーズは最初と最後に分けて使おうかと思います。 こちらが意図した意味とは違った意味にとれてしまうことがありそうで、英語って難しいですね。

関連するQ&A

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 英語圏の英語の先生からのメッセージ

    最後のレッスンの日に会えなかったので、挨拶をしようと電話をしたのですが、たまたまいらっしゃらなくて、次のようなメッセージをもらいました。どのような意味でしようか? Hello ! Thank you for your company this year. Best wishes for next year and maybe we will see each other again! よろしくお願いします。

  • 新年の挨拶 I hopeの後にWill必要ですか?

    『良い年であります様に』と言いたいのですかI hope you have a great year!なのか、willを入れて、 I hope you will have a great year!とした方が良いのか分かりません。例文を検索すると、どちらも正しそうなのですが、新年の挨拶としてはどちらが適していますでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。

  • この意味教えてください。

    大好きだった人に言われた最後の言葉です。 どのような意味になりますか? 私の気持ちを思って言ってくれたことなのかな。。 なるべく詳しく教えていただけるとありがたいです。 Thank you for your kind thoughts and wishes○○.←これか私の名前です。

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Merry Christmas, Happy Holidays and best wishes for 2020. I hope you have some amazing memories from 2019 and are ready for an exciting new year. I have been very blessed this year and take none of it for granted. Today is great day to spend with those you care about, reflect on your blessings and eat something good. Thank you. Xxx .

  • 英語が得意な方お願いします(;_;)英語で年賀状・・

    担任の先生に年賀状を書きたいと思います。 英語の先生なので英語で文章を書きたいと思い自分なりに下の日本語文を英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうか不安なので英語が得意な方宜しくお願いします。 日本語文↓ あけましておめでとうございます。 ※私は、あなたと家族が健康で幸福であることを望みます。 英語でのヘルプをありがとうございました。 今年は去年以上に英語の勉強を頑張りたいと思います!! 今年がいい年になりますように・・・ 英訳↓↓ I wish you a Happy New Year. ※I hope that you and your family are healthy and happy. Thank you for your help in English. This year, I'll try to learn English even harder than last year!! I hope your new year will be a wonderful one! ※がついている文をどこにいれたらよいか悩んでいます(;_;) 今の場所でよいのか、変えたほうがよいのか、アドバイスなどありましたらよろしくお願いします。 なお、私は中学2年なのでなるべくアドバイスも簡単な表現でしていただけるとありがたいです><;

  • 英語の年賀状

    短期ですがアメリカでの生活経験があるものの、 特殊な表現には悩んでしまいます。 私は年賀状の中で、I hope the New Year brings you many blessings.やI hope the New Year brings you many blessings and much love.という表現をよく使いますが、自然な表現としてよいのでしょうか? Best Wishes for your wonderful year!という表現も使われますか? 3つのうち幅広く自然な形で使えるものはどれでしょうか?

  • 英文レターを書いてみたんですが・・・

    文章に自身がありません。おかしいところがあったら直して欲しいのですが・・・。よろしくお願いします。 Thank you for your kind letter and great pictures. I often see these pictures and it reminds me when I have stayed in _____. Someday I hope to go your country again. Take care of yourself and please regards to your family. With best wishes,

  • argueの意味は...??

    もうすぐ実家を離れなくてはならない友人に、今はどんな気持ち?少し寂しいですか?ときいたら、 My family is argues so much...but I will still miss them. ときました。argueの単語の意味自体はわかるのですが、この場合の訳はどのようなニュアンスなのでしょうか...? もしこの会話から雰囲気がつかめる方いらっしゃいましたら、ぜひ参考にさせて頂きたいです!! また、会話の締めくくりにはいつも i hope your days going well のような、i hope~系で送られてくるのですが、それに対し私も似たようなおきまりワードをかえしていて、自分のボキャブラリーの無さに困っております。(それとも i hope 返しが普通なのでしょうか??) なにかいい返し方などございましたら教えて頂けるととても嬉しいです! おねがいいたします:)

  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。