- 締切済み
新年の挨拶 I hopeの後にWill必要ですか?
『良い年であります様に』と言いたいのですかI hope you have a great year!なのか、willを入れて、 I hope you will have a great year!とした方が良いのか分かりません。例文を検索すると、どちらも正しそうなのですが、新年の挨拶としてはどちらが適していますでしょうか? 教えて頂けると嬉しいです。
- bu_rin_rin3
- お礼率100% (2/2)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数7
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2313)
(1)I hope you have a great year! (2)I hope you will have a great year! のどちらでもいいです。 使用頻度は短い方(1)が多いようですね。英語はシンプルな方が好まれますので。 丁寧な言い方をしたいならwillの有無で悩むのではなくgreatをwonderfulにする等で工夫された方がいいかもしれません。
- shincha119
- ベストアンサー率42% (95/226)
なくてもいいと思いますけど、形式的に(丁寧に)考えるとあった方がいいのかもです。 強いて言うならwill haveだと未来完了形になるので I hope you will be great year! とした方がいいですね。
お礼
shincha119さん、 未来完了形。。勉強不足でした。 なるほど。そういう解釈をすると意味も変わってきますもんね。。 この場合、willは外したいと思います。 返答して頂き、有難うございましたm(__)m
関連するQ&A
- I hope....
I hope の後におかれるwillの使い方がいまいちつかめません。 検索してもwillはあったり無かったりです。 同じ表現でも、例えば、 I hope you will get well soon. と I hope you get well soon. など、、、、。 このあたりの使いわけというのはあるのでしょうか。どっちでもよかったりするのでしょうか。 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I hopeについて
I hope that の英文でthat以下が未来の話であっても willが無い場合がありますが、どう言う場合はwillが必要で どう言う場合はwillがいらないのでしょうか? 同じ英文でも I hope that it will be fine tomorrow. もあれば、 I hope that it is fine tomorrow. もありました。 他にもwillが(will)と括弧してあったりするのもありました。 willが必要・不必要を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカの年末に送られた新年の挨拶文
明けましておめでとうございます。今年も宜しくお願いいたします。 アメリカの年末に、日本の新年の私に向けて送られたメールの文で、 細かいところのフィーリングがわからない文がありましたので、教えてください。 時差のせいで内容がちょっと去年と今年を行ったり来たりしていますけれど。 今、現地では12月31日の夜の10時を過ぎた頃です。 「Also you have helped me just get through a lot this year.」 「just」から右が少しわかりません。 「I know I make you laugh, but I apologize for not being of much better help.」 「not」から右が少しわかりません。 また、最後に日本語で、 「もうあっち(日本の事)はもうすでに年あけてるんだよねー。おそくてすまそ!」 で締めくくられているのですが、 日本では新年になってあらたまってご挨拶を、という感じなのですが、 アメリカでは新年になってからの挨拶というより年内に挨拶を済ませるのが普通なんでしょうか? この人はアメリカ人です(日本の文化も充分知っています)。 本人に直接聞いてせっかくの雰囲気を壊したくないので ここでぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください。
Thank you for your good wishes. というフレーズは新年の挨拶の返事に使えるでしょうか? 「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使おうかと思っているのですが。 文の最後に新年の挨拶のお返しに、以下のフレーズをこの時期に使っても大丈夫でしょうか? I hope you and your family will have a great year. それとも、こういうフレーズは「Thank you for your good wishes.」のすぐ後の文の一番最初に持って来た方がいいのでしょうか? もっと、気のきいたフレーズがあったら教えてください。 ちなみに海外はドバイです。
- ベストアンサー
- 英語
- 新しい年が素晴らしい一年でありますように、の英訳。
新しい年が素晴らしい一年でありますように、という一節を英訳するとどうなるでしょうか。 最初に頭に浮かんだのは I hope you will have a wonderful year. だったのですが、May を使って表現したいと思い、 May the coming year be wonderful for you. としました。 皆さんが最も相応しいと思われる英訳を教えて下さい。 (I wish you a happy ner year.以外でお願いします。)
- ベストアンサー
- 英語
- あなたの年賀状の新年のあいさつは?
クリスマスも終わり、もうすぐ年があけますね。 年賀状の準備に追われている方も多いのではないでしょうか。 前置きはさておき、アンケート内容に入ります。 皆様が来年の年賀状に載せる「新年の挨拶」について聞かせて頂きたいと思います。 新年の挨拶といえば、 「明けましておめでとうございます」「謹賀新年」「迎春」「A HAPPY NEW YEAR」 等、いろいろな書き方があると思いますが、皆様は何を使いましたか? あなたの年代と理由(「なんとなく」も立派な理由です!)を添えて、教えて下さい。 ※なお、コンビニ等に売っている出来合いの年賀状を利用される方も、 もし絵柄ではなく新年のあいさつも選考理由に入っていたなら ぜひアンケートに答えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------- 【回答例】 10代 「あけましておめでとう」 ひらがなだとゆるくてかわいい 「ございます」まで付けると堅いと思う ----------------------------------------------------- よろしくお願いします。 ※なお、アンケート結果は私の研究に使わせて頂きます。 研究の充実を図るため、他のアンケートサイト等にも同内容の投稿をしています。御了承下さい。
- ベストアンサー
- アンケート
- 年賀状に入れたい「めでたい」英文
年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I will call tonight.は正しい?
いつもお世話になっております。 とある英作文の教科書の例文に (今夜電話をするよ。)という意味で"I will call tonight."という文が紹介されていました。 自分としては日本文を見て"I will call you tonight."に違いないと思っていたため意外だったのですが、あとでweblioなどを見ても、自動詞としての"call"に「電話をする」という意味が見当たりません。 この例文はこのままで正しいのでしょうか。 それともやはり目的語の"you"を入れた方が正しいと思われますか? ご教示いただければありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ID1015さん、回答有難うございましたm(__)m 「英語はシンプルに。」なるほど、すごく納得してしまいました。 また、形容詞で工夫するなど、勉強になりました。 有難うございます。