• ベストアンサー

どういう意味でしょうか。

どういう意味でしょうか。 友人でまだ付き合ってるか付き合ってないような関係の人からメールが来ました。 彼はかなり仕事などでストレスを抱えているようで。 無理して私たちが会ってるように思えたので彼に、私たちは当分のあいだ会わないほうがいいと思う。 と伝えました。そして彼の返事は最後の文章にI wish things could be different. と返って来ました。 これはどういう意味なのでしょうか? よく把握できません。 教えていただきませんか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 I wish things could be different.を直訳すると「私はこと(事態)が違っていたらと願う」 その前の文は、たしか  I'm not angry at you--just frustrated sometimes, not so much with you but with my own life situation.  でした。したがって自分の事態が今と違っていたら、いいのだが、と願うことになります。「あなたに対して怒っているのではない」と明記されていますから。「あなたが変ってくれたら」と願っているのではなく「自分がもっと別の状態だといい」と願っている訳です。  これはしばらく傍観して、彼自身の力で「違った」状態になるまで見守るのがいちばんいいように思えます。余計なことに口出しして済みません。  

hoshiyukayaai
質問者

お礼

SPS700さん 前回の意味も、そして今回の意味もとてもわかりやすく回答くださってありがとうございます。 余計なことではないですよ。 とっても参考になりました。 日本語ってあらゆる文章で意味を受け取れますが英語もそのシチュエーションで大きく違ってきますよね。 彼はかなり自分自身苦しんでるように思いますね。 でもこれも人生だし私まで口出ししてはいけないことだし、、。 見守りたいと思います。 また良かったらアドバイスください。 どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英語の意味をおしえてください。

    片思いしてる人は奥さんも子供もいます。 しかし、離婚をすると初めて会った時に言っていまなので、少し期待をしていました。しかし、彼は故郷へ帰りしばらくたちましたが状況がわからないのでどうなったかききました。 わたしはずっと彼のことが好きで気持ちがかわれません。 I can't make any promises to you right now because I'm still trying to figure things out, and I've told you that I don't want you waiting on me I think you can find your happiness there I think you are wonderful and i wish things could be different この最後のi wish things could be different がどういうことをいっているんでしょう? わたしに対してでしょうか? わたしの事態がかわってればいいのにねっていってるのか、僕の事態がかわってればよかったのにってことでしょうか?

  • この意味を教えてください

    (友人からのメールの一部です。) I really enjoy your company & wish we could be together more. 後半部分なのですが、「もっと一緒にいたい」って意味で良いのでしょうか? それはただたんにもっと会いたいな!っというような感じなのでしょうか?それとも、もう少し深い意味が含まれているのでしょうか?

  • 英和訳お願いします。

    英和訳お願いします。 最近友人が疲れてるそうです。 当分会わないほうがいいかも、と伝えました。 Maybe it's best if we don't see each other. I'm very stressed these days and I get very drunk when I drink. It's not good for me or for anyone in my life. I'm not angry at you--just frustrated sometimes, not so much with you but with my own life situation. I wish things could be different. ちゃんと把握したいので訳していただけませんか。 お願いします。

  • wishとhopeの違いは?

    Longmanで調べたのですが、hopeとwishの使い分けは Wish: Use wish to talk about things that are not true, not possible Hope: Use hope to talk about things that could happen, could have happened, or could be true ということですので、起こりそうor起こりうる場合はhope 起こりそうにない場合はwishでいいのでしょうか? ということは I wish you will win the game. などの表現では、「試合に勝つのを願っています」というようなポジティブな表現にはならないということでしょうか? 使い分けを間違えると相手に嫌な印象を与えそうで怖いです 実際に英語の会話に触れている人の意見をいただけたらと思います

  • 英語訳をお願いします。

    アクセサリーに刻印をしたいのですが、例文を検索していたところ『あなたとずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味で『I wish I could be there with you』との例文がありました。 もう少し短い言葉で、同じような意味にするにはどうしたらいいでしょうか? また、『本当は、ずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味の英語訳で25文字程度の文章があったら教えてください。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    あるブログで、子どもの自殺についての話をしていて、私が I wish I could hug every child who cries for help. と書いたところ、You never know, that's all it may take. という返事をもらいました。 you never know は「先のことはわからない」 という意味だとわかりましたが(最初は「あなたにはわからない」かと思いました)、that's all it may take がわかりません。 また、別の人から I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there と you just don't see it coming のあたりがよくわかりません。 どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • この文を過去の意味にすると。。。。

    It would be nice if you could have this finished by Monday. 「月曜までにこれを終わらせてくれると良いのですが」 「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」と、過去を表す場合は It would have been nice if you could have had this finished by Monday. この英文で正しいでしょうか? また、wishを使った場合は、 I wish you could have this finished by Monday. I wish you could have had this finished by Monday. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語だと・・・ 

    『あなたとずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味で 『I wish I could be there with you』 どちらかというと、上文は「ずっと」を表す語がないから、forever を付け足したほうがいいのかもですが。 wishは「叶うことのない願い」じゃなかったかなとおもうのですがぁ 彼とゎ別れて復縁を望んでるっぽい感じで・・・多分不可能な復縁なのですが・・・ 上ようなすべてをふまえての意味にするには英文ゎどうしたらいいでしょうか?教えて下さい。

  • この意味であっていますか?

    友人からメールがきました。 Things have been super productive recenly. I her made great progress on the movie,website,business card.. Feels good.But I have to keep forcused or I give up and sad again. 映画作りをしている友人で、前半の文章はすべてが順調にうまくいっているみたいな感じなのに、最後の文章の意味が? そのまま「映画」に専念するべきが、あきらめるか??って感じの意味なのですか? 友人は、とってもネガティブな人で人生が楽しくないっていうのが口癖です… いつも心配しているのですが、今回もただ心配してほしいだけのメールなのかな??って思ったんですがどうなんでしょうか?

  • 意味を教えてください。

    こんにちは。ご意見を伺いたくこちらに参りました。 先日、私のサイトの掲示板に中国の方からの書き込みがあったのですが、以下の英文の意味がイマイチハッキリしません。教えていただけますでしょうか? can you line my home? この文章なのですが、これはリンクをしてくださいという事を言いたいのでしょうか? I wish line you home. ↑の文章もあったのですが、これは相互リンクを申し込んでいると解釈してもいいのでしょうか・・・ 間違って意味をとらえて、お返事するのも恥ずかしいので・・・(苦笑) よろしくおねがいします。