• ベストアンサー

聖霊はHoly Ghost? Holy Spirit?

benderの回答

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.8

> しかしGhostとSpiritでは英語でのニュアンスが > やたら違うと思うのですが、... それは、現在(一般に)使われている意味において、であって、 かならずしも昔は(あるいは現在でも教会によっては) そうではないと思います。 ”ghost”は、現在では、「亡霊」といった意味で使われることが 多いのですが、たとえば、以下の wikipedia (英語)の ”Holy Spirit”の記事にもあるように(“Holy Spirit or Holy Ghost” という項目)、もともとは”ghost”も”spirit”も似通った意味 (現在使われているような”spirit”の意味)をもっていたことが 書かれています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Spirit#.22Holy_Spirit.22_or_.22Holy_Ghost.22 他にも以下の語源の辞書とかにも。 http://www.etymonline.com/index.php?term=ghost それに、オンラインの聖書で検索するとわかるのですが、欽定訳聖書 にも、”Holy Ghost”とともに”Holy Spirit”が使われているよう ですよ。Luke 11とか。 余談ですが、No.6の方が参照されたと思われるページを読んだのですが、 始めの段落2行目の訳は 「彼ら(学者たち)にとって、”ghost”の意味するところのものは、 単なる『霊的な存在』のことでしかない(現代の一般人が使うような、 “ghost”=『亡霊』といった意味ではないんだよ)。」だと思います。

hikojuro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英文のwikipediaを見ると、やはり伝統的聖書ではghostだけど、近現代になって、spiritに書き換えられてきた経緯が書かれていますね。皆さんが教えてくださったように、現代の語感でspookyだからという理由でspiritに変更されたということが歴史的な真実なら、私の価値観と好みに照らして、今後はHoly Ghostを聖霊の訳として使う正当性を信じていきたいと思います。

関連するQ&A

  • キリスト教に於ける「聖霊」とは? 

    父なる神と子イエスはわかるのですが、the Holy Spiritとは何でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 『父と子と聖霊の御名において』

    キリスト教のミサの冒頭に詠われる、 『父と子と聖霊の御名において』という式文がありますよね。 あれって、外国語では何というのでしょうか? 英語では”In the name of the Father, the Son and the Holy spirit.” ラテン語では”In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.” となっていましたが、ドイツ語やその他の言語でのものが分かりません。 教えてください(ドイツ語を優先的に)。 また、上記の文に間違いがあれば、訂正をお願い致します。

  • 「聖霊」と「天使」の違い

    「聖霊」と「天使」の違い 上記のように「聖霊」と「天使」は どう違うのでしょうか? レベルの低い生徒と思って 是非、教えて下さい。

  • Holy cow!

    Holy cow! は Holy shit! または Oh,my God! と 同じ意味で且つ同じように使うのでしょうか。または何か使い分けがあるのでしょうか。 追伸 ご想像にお任せします。を英語にすると Whatever you think.でよいのでしょうか。

  • いい和英辞典とは?

    将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

  • Holy shit!

    Holy shit! このことばの意味を教えてください。 また、どんな時に使うことばなのでしょうか。 追伸 wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。違うのであれば発音の違いを教えて下さい。

  • 「これからも」は英語でなんというのでしょう?

    「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。 教えてください!

  • 「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。

    「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。 和英辞書で調べたところ、「belief(〔証拠もなく真実と〕信じること)」や「prejudice(偏見、先入観)」とでるのですが、 どうも日本語のニュアンスとは違う感じがします・・・。 分かる方、教えてくださいm(__)m

  • Holy shit in hellの意味を教えてく

    Holy shit in hell. この英語の意味を教えてください

  • ミズノ ツアースピリット VSついて

    ミズノ ツアースピリット VSを使用したことのある方、感想を教えてください。スペックの違いなどもわかれば教えてください。