• ベストアンサー

聖霊はHoly Ghost? Holy Spirit?

Wendy02の回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.6

hikojuro 様 こんにちは。#3のWendy02です。 >Holy Ghostと呼ばれるようになったところまでは肯定して、Holy GhostがHoly Spiritと言い換えられた経緯について教えていただけると助かります。 私はキリスト教そのものの資料しかないもので、英語のOE から現代語の変遷の資料は、持っていません。日本では、キリスト教が解禁になってから「聖霊」という用語を使っているようです。また、日本のキリスト教の聖書の編纂は、特に英米のそれと歩調を合わせているわけではないようです。各国、同じ言語の場合は、聖書学者の委員会を作って、そこで編纂しているようですが。(以下の元の英文の一部には、"modern committee translation"[現代翻訳委員会?]のことが少し出ています。) そこで、インターネットでOE について調べてみました。その内容がどの程度正確さかは別として、理屈としては通っています。書いている本人は、神学者となっています。 以下の資料は少し読みにくいので、まとめると、英語(圏)国民は、様々な言語の人間の流入と教育のために、KJVのみでは、その古い単語によって正しくキリスト教が理解できない可能性が出てくる可能性があって、20世紀の初めまでに、KJVを現代語に翻訳していく作業をした、ということだそうです。 今回、ざっと読んでその訳したので、細かい部分、間違っているかもしれませんが、大意としては合っているつもりです。なお、「聖霊」は、正統派クリスチャンの教義では、三位一体の第三格の神にあたるのは言うまでもないと思います。 '----------------------------------------------------------------- History of English The key to its spelling 英語の歴史: スペルへの鍵 学者たちにとって、神聖な「ゴースト」の概念は、さらに意味深く理解する必要はない。霊(spirit)の存在が違うのと同じように、ゴーストも同じではない。しかし、我々一般人には、ゴーストは、常に、休まることのない死んだ人の「おばけ(haunt)」つまり霊なのである。 かつて、私(執筆者/神学者)が子供の時、「ホーリーゴースト(聖霊)」は、死んだイエスの幽霊というイメージにあったが、イエスは、死んで再び彼の肉体のない霊、すなわち霊として、この世に留まって、ともかくも再び生きた。--こんな考えは、まったくばかばかしいが--。しかしながら、これは、その言語自体が近い別の言語を話す子供たちに教えた時におきる混乱の良い例でもある。 しかし、KJV(欽定訳版) のその違いはあっても、歴史的、神学的、学問的にはなんの影響もなかったが、教育の場では、強い影響力があった。KJV は、シェークスピアの著作物よりもさらに、急速にあがめられることになり、20世紀の始めまでに、大半の人には、古代英語のあがめられた文献のほとんどの内容は、翻訳するように計画された。親たちは、それを子供に読み、そこから子供たちに読み方を教えた。それは、何世紀もの間、少しも改めることを許されず、その文献は尊く、その言葉は神聖で、そして変更は、許されないものだった。 KJVに書かれているように単語は綴られ、そして、間違ってしまうかもしれない。英語は、まだ若い言語で、変遷を繰り返している。・・・

参考URL:
http://www.fortunecity.com/victorian/vangogh/555/Spell/old-english.htm
hikojuro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この神学者の人も、基本的には訳し方の問題だという立場なんですね。

関連するQ&A

  • キリスト教に於ける「聖霊」とは? 

    父なる神と子イエスはわかるのですが、the Holy Spiritとは何でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 『父と子と聖霊の御名において』

    キリスト教のミサの冒頭に詠われる、 『父と子と聖霊の御名において』という式文がありますよね。 あれって、外国語では何というのでしょうか? 英語では”In the name of the Father, the Son and the Holy spirit.” ラテン語では”In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.” となっていましたが、ドイツ語やその他の言語でのものが分かりません。 教えてください(ドイツ語を優先的に)。 また、上記の文に間違いがあれば、訂正をお願い致します。

  • 「聖霊」と「天使」の違い

    「聖霊」と「天使」の違い 上記のように「聖霊」と「天使」は どう違うのでしょうか? レベルの低い生徒と思って 是非、教えて下さい。

  • Holy cow!

    Holy cow! は Holy shit! または Oh,my God! と 同じ意味で且つ同じように使うのでしょうか。または何か使い分けがあるのでしょうか。 追伸 ご想像にお任せします。を英語にすると Whatever you think.でよいのでしょうか。

  • いい和英辞典とは?

    将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

  • Holy shit!

    Holy shit! このことばの意味を教えてください。 また、どんな時に使うことばなのでしょうか。 追伸 wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。違うのであれば発音の違いを教えて下さい。

  • 「これからも」は英語でなんというのでしょう?

    「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。 教えてください!

  • 「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。

    「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。 和英辞書で調べたところ、「belief(〔証拠もなく真実と〕信じること)」や「prejudice(偏見、先入観)」とでるのですが、 どうも日本語のニュアンスとは違う感じがします・・・。 分かる方、教えてくださいm(__)m

  • Holy shit in hellの意味を教えてく

    Holy shit in hell. この英語の意味を教えてください

  • ミズノ ツアースピリット VSついて

    ミズノ ツアースピリット VSを使用したことのある方、感想を教えてください。スペックの違いなどもわかれば教えてください。