- ベストアンサー
聖霊はHoly Ghost? Holy Spirit?
kigurumiの回答
- kigurumi
- ベストアンサー率35% (988/2761)
>Holy GhostがHoly Spiritと言い換えられた経緯について教えていただけると助かります。 これはその聖書を作るにあたって訳及び編集者した人の意向だと思います。 ghostというニュアンスは、幽霊とか幻という意味を含みます。 幻覚とか気のせいとか そんな怪しげなものを連想させます。 spiritだとghostのようにおどろおどろしい意味を持ちません。 ラテン語の「spiritus」には、微風、吐息と言う意味もあるそうです。 英語のspiritには風・息という意味は持っていなかったと思いますが、霊魂という意味はあったと思います。 それでghostからspiritと編集しなおした聖書も出てきたのではないでしょうか。 訳者の力量次第だと思います。 で、私はルーアハは霊魂みたいなものじゃあないということで、英語にそれと同義語が無いのなら、無理して訳そうとせず、誤訳により誤まった理解を読者にさせるくらいなら、そのままヘブライ語をアルファベットに直してルーアハとすればいいのに・・・と思ったわけです。
関連するQ&A
- 『父と子と聖霊の御名において』
キリスト教のミサの冒頭に詠われる、 『父と子と聖霊の御名において』という式文がありますよね。 あれって、外国語では何というのでしょうか? 英語では”In the name of the Father, the Son and the Holy spirit.” ラテン語では”In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.” となっていましたが、ドイツ語やその他の言語でのものが分かりません。 教えてください(ドイツ語を優先的に)。 また、上記の文に間違いがあれば、訂正をお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- いい和英辞典とは?
将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Holy shit!
Holy shit! このことばの意味を教えてください。 また、どんな時に使うことばなのでしょうか。 追伸 wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。違うのであれば発音の違いを教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 「これからも」は英語でなんというのでしょう?
「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。 教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。
「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。 和英辞書で調べたところ、「belief(〔証拠もなく真実と〕信じること)」や「prejudice(偏見、先入観)」とでるのですが、 どうも日本語のニュアンスとは違う感じがします・・・。 分かる方、教えてくださいm(__)m
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 そうですか。「ghostじゃあ、イメージが悪いから」で、 人の意向によって変えられたとしたら、 もしそのghostの背景に真実のデータが残っていた場合、確かに問題ですね。