• 締切済み

「ロードオブザリング」字幕版・吹き替え版

Yusuraの回答

  • Yusura
  • ベストアンサー率50% (607/1207)
回答No.8

 前回の、私のいいがかりのような回答にすばやい補足をありがとうございました。それだけ愛着を持ってらっしゃるんだなあ・・・と感慨しみじみです。  そういう私は立ち読みを繰り返しましてですね、確かに仰るようなところを思い出しました。サムは、他の方の回答にもあるように代々バギンズ家の庭師で、フロドはビルボの義理の息子・・・ですよね。(アレ?また違ったっけ・・・甥ですよね?)そういわれてみれば、映画でも夜中にサウロンの話を聞いてしまったことをガンダルフに問い詰められて「庭の草むしりを」なんて答えてますね。  すっかり失念してました。  私はもちろん英語に堪能というわけではないので、前回書いたことで混乱させて申し訳ない・・・。ほんとうに。  でも、また墓穴掘っちゃうかもですが、#2の方が仰っている「ゴブリン」と「オーク」、確か日本では違うモンスターかもしれませんが、「オーク」はもう使われない言葉を作者が拾ってきたもので「ゴブリン」はその英語のようだということをつけくわえますです。確か「ホビットの冒険」で「ゴブリン」と訳されていたような。うう。もっと自信がなくなってきましたが・・・。  ついでに。おぼろげだった知識が(オイ)つなぎ合わさってくると、だんだん字幕に対する怒りが・・・。あれでは、ボロミアが完璧にただのおばかさんで鈍くて権力欲に取りつかれた裏切り者ではありませんか!本当の彼はLittle Oneに対してとても優しくてかばっていたのに(剣の稽古をつけてあげたり、荷物を持ってあげたり、出立を急がせるアラゴルンに「少しは~」って言ってみたり)。  本当に前回は茶々入れでごめんなさい。今回も全然変わりませんが。  なんか原作の指輪物語って、私の周りではマイナーだったせいか(欧米ではその映画化自体が話題だったらしいのに、日本だとあんまりその意味をわかっている人少ないっぽいとか暴言吐いてみたり)、なんていうのか・・・こう・・「『指輪物語』は、私のはなしなのに・・・私の本なのに・・」的な気持ちがあるんですよ~。上手く言えませんが、その話題は見過ごすことはできないねオレ様も話題に混ぜろ、みたいな。思い描いていた「自分の」イメージに対する執着、独占欲がものすごく強くて。  ・・・指輪の魔力ってことでほっといて下さい。  でも、確かに読み直すとサムは裏の主人公とも言えるキャラクターであるわけですし(映画でも、仲間が指輪にこれ以上誘惑されないよう独りで旅立つ決心をしたフロドを引き返させたぐらいのキャラだからそういっても差し支えない・・・ですよね?)今回の字幕はもう少し、突っ込んだ訳が欲しかったと私も思います。  でも・・・字幕と喋っていることがまるきり違うなんて、いつものことですよね。「シュリ」に至っては吹き替え版をみてようやくニュアンスを理解した、なんてこともありました。  だから、今までバカにしていましたけど、今度は吹き替え版のロードオブザリングスを観にいくつもりです。  長々と失礼致しました。

amerain
質問者

お礼

Yusuraさんこんにちは(^^) 二回目の回答ありがとうございます。 茶々入れ…ですか?そんなふうに思ったことは全然なかったですよ。 みなさん、この作品にそれぞれの思い入れがあってこその意見だと思っていますので、どれもこれも貴重なご意見ばかりだと思います。 私自身、ここに質問を載せる前よりもずっと深く考えるようになったんじゃないかなぁ、と思ってます。 もちろん、それも一つはYusuraさんの考えをふまえてのことですしね(^^) だから、そんなに自分を責めたりしないで下さいね。 サムは裏の主人公とも言えるキャラクター~今回の字幕はもう少し、突っ込んだ訳が欲しかった 個人的に、本の中のサムの役割、またはその性格等にひどく好感を持っている私としては、あまりにも偏った質問を投げかけてしまったと後になって思っているのですが、Yusuraさんのこの意見はとても嬉しかったです。 サムには、ガンダルフや、アラゴルンみたいな派手さはないにしろ、やっぱりその忠誠心ゆえにフロドを正しく導いていくような要素も持っていると思いますし…。 やっぱり、字幕・吹き替え両方とも観てみるべきですよね。私も早いうちに観なきゃなぁ、と思っています。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ロードオブ・・

    原作をよんでいないので不明な点があります。おしえてください。ガラドリエルは、エルフの森の魔女(日本語吹き替えでは奥方さまとよばれていましたが、魔女なのですか?男性のエルフの王様のようなひとと腕をくんで階段をおりてきましたがあの男性は誰ですか?サムはフロドのことを 「フロド」とよんだり「フロド様」とよんだりしていましたが(英語版ではミスターフロド」といっていたような・・・ サムは庭師だということですがホビットの世界には身分の上下のようなものがあるのでしょうか? アルゴランがエフル語が達者なのはどうしてなのですか?

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 映画のDVD、字幕版と吹替版は別売り?

    「6才のボクが、大人になるまで」という8月5日になる映画のDVDをAmazonで予約しようとしたら、字幕版と吹替え版とで別売りでした そういうものなんでしょうか? プレゼントしたいので一つに両方入ってる方が良いのですが、、、、、、

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • シャッターアイランドは字幕or吹き替え?

    明日「シャッターアイランド」を見に行きますが、超吹き替え版ってどうなんでしょう? 自分はいつも字幕で見ていますが、この作品は吹き替えで見たほうが楽しめるのでしょうか? もう見た人いるかな?

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • 字幕と吹替の音声切替ができない

    洋画を借りたのですが、「日本語 ステレオ」と記載されてあったのに、吹替での再生の項目がメニューになく、字幕版で勝手に再生されてしまいます。 再生中に音声切り替えをして吹替に変更することは可能でしょうか。 また、HD、SD画質の選択でHD版の方が値段が高い場合、HD版にしか吹替が入っていないなどあるのでしょうか。 ※OKWaveより補足:「TSUTAYA DISCAS」または「TSUTAYA TV」についての質問です。

  • パイレーツオブカリビアンの吹き替え版

    前にパイレーツオブカリビアンの字幕版を見ました。 すごく面白い映画だったのでまた見に行ってみたいと思っています。 そこで今度は吹き替え版を見てみようと思うのですが、吹き替えしている声優が誰なのか気になります。知っている方がいたら教えてください。 知りたいのはジャック、ウィル、エリザベス、バルボッサの声です。

  • 「ロード・オブ・ザ・リング」を誤解しないように…

    「ロード・オブ・ザ・リング」は10回見るほど好きな映画なので、友人にも是非見て欲しいと、近々一緒に行く予定です。 人物像やストーリーを誤解しないよう「当然」吹替え版を見るのですが、ネタバレにならない程度に予備知識として教えておいたほうがよいことはなんでしょう? 例えば、サムはフロドの「親友」ではなくて「庭師」だよ、とか いい服着ているほうがボロミアだよ、とか。

  • ロードオブザリング

    今更ですが・・・ 「王の帰還」、最後のほうで フロドやサムを助けるため おとりとして黒門へ行きましたよね? でも ファラミアは一緒に行かずに エオウィンと残ったようでしたが 何故、ファラミアは戦いに行かなかったのですか? すごい傷を負ってるようには見えなかったのですが、父親に言われて 無茶な戦いをして さらに父親から殺されかけて 負傷していたから でしょうか? 負ける確立のほうが高く みんな死ぬ覚悟で黒門へ向かったのに エオウィンと恋に落ちるみたいなシーンだったので 不思議な 場面でした。 原作は読んでいません。 わかる方、よろしくお願いします<(_ _)>