OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

洋画の吹き替えの作り方について

  • すぐに回答を!
  • 質問No.142517
  • 閲覧数754
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (2/2)

TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

日本の映像翻訳は字幕から吹き替えに代わりつつあるようですが、俳優の生の声が聞かれなくなるというのは寂しいですね。もっとも映画を字幕で見るのは世界の主流ではないようです。欧米のようにお互いに言葉が似て、生活環境もジェスチャーも似た国々では、日本の字幕のように「名訳?」で全くセリフを変えてしまうのが許されないからだと思います。

質問の洋画の吹替えの「作り方」とは少し観点が違いますが、論文のヒントになりそうなサイトを紹介します。

http://www.netwave.or.jp/~yfujita/jimaku.html

http://www.dolby.com/jp/AV/soft/200008.html

http://www.disney.co.jp/dcp/andy/about/staff.html

http://www2s.biglobe.ne.jp/~k-haruka/myboom/myboom05.html

http://www.kcc.zaq.ne.jp/dfaao200/kobe/zimaku.htm
お礼コメント
suka

お礼率 100% (2/2)

のっていたサイトににいってみました。すごく参考になりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-10-01 23:46:37
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (842/2899)

声優を少しだけかじった者の経験談ですが・・・。 「字幕」と「吹き替え」の大きな違いは、「口の動きに合うかどうか」 って大きいと思います。 字幕の訳し方は、確かに「名文句」ってありますよね^^。 でも、それだと、スクリーンの中の俳優の口の動きにあわせるのが 大変なときもあるんですよ。 「こんな言葉数じゃ入りきらないよ~」ってのが。 まあ、私は少しの作品しかやってないので、プロのベテランさんだと ...続きを読む
声優を少しだけかじった者の経験談ですが・・・。
「字幕」と「吹き替え」の大きな違いは、「口の動きに合うかどうか」
って大きいと思います。
字幕の訳し方は、確かに「名文句」ってありますよね^^。
でも、それだと、スクリーンの中の俳優の口の動きにあわせるのが
大変なときもあるんですよ。
「こんな言葉数じゃ入りきらないよ~」ってのが。
まあ、私は少しの作品しかやってないので、プロのベテランさんだと
そんなことはないかもしれませんが。
なので、言い方はへんかもしれませんが、
「字幕=文章としての訳」「吹き替え=口語訳」って感じがします。
お礼コメント
suka

お礼率 100% (2/2)

ありがとうございます。参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2001-10-01 23:43:55
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ