- ベストアンサー
洋画の吹き替え
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね、やはり地上波は万人向けのものという考えが根強いからでしょう。 字幕の方が好きという人は多いでしょうけど、吹き替えだと見たくないとまで思う人はそれほど居ないでしょうから、最大公約数を考えると吹き替えという感じでしょうか。 もちろん慣習的な部分もかなりあるだろうとは思いますけどね。年々字幕派が増えているのも事実でしょうし、デジタル時代になれば音声だけでなく字幕のオンオフも(技術的には)可能になるでしょうし選べる時代が来るかも知れませんね。 僕個人で言えば、字幕で見たい映画と吹き替えで見たい映画が3:1くらいの比率なので選べると有り難いですね。(込み入った内容の作品は字幕だと情報が削られすぎておかしくなってしまう)
その他の回答 (3)
- alidon
- ベストアンサー率26% (292/1091)
テレビ放送の本来の趣旨として、万人が気楽に楽しめる必要が有るからです。 聴覚障害の方に対する配慮と言うよりも、一般的な人達が無理なく楽しめる事を目的としています。 テレビって実際には画面から目を離さずに最後まで見る方は以外と少ないのです。 何かをしながら、音声だけで鑑賞して、台詞や音楽で内容が気になったら画面に目を向けると言う経験はありませんか? 映画ファンだけを対象とした放送であれば殆どの視聴者が画面から目を背けたりもしないでしょうが。。 私等も字幕の方が好きですが、それ以前に字幕で楽しみたい洋画はテレビ放送では見なかったりします。 劇場へ行くか、レンタルで借りるか。 どうしても放送用の編集や、CMに分断されるのが気になってしまうので。
お礼
御回答ありがとうございます。 そうですよね、やっぱり万人が楽しんでこそ、のテレビ放送ですものね。 私も良く考えてみたら、テレビを見るとき画面から目を逸らして音だけ聞いてる時間も少なくはないような気がします。特に長時間の映画になると、その頻度も多くなるかもしれませんよね。
- SRitchie
- ベストアンサー率21% (103/470)
ほとんどの映画番組はバイリンガル(二ヶ国語)放送してますよ。 主音声は日本語ですが、副音声はオリジナルを流してます。 テレビの音声切り替えで確認してkださい。
お礼
御回答ありがとうございます。 バイリンガル放送しているのは知っていますが・・・ えーと、多分副音声に切り替えても、字幕は出ません・・よね? もしかしたら、高性能のテレビには字幕が出る昨日もついているんでしょうか・・?
こんにちは~私も断然字幕派で、テレビでは見る気がしないので借りたりします。笑 勝手な憶測で申し訳ないですが、子供やお年よりは画面を見ながら字幕を読むということが出来ないように思います。(とくに子供は漢字も分からないし…) なので万人が見られるように吹き替えなのかなぁ、と思っております。
お礼
御回答ありがとうございます。 私ももっぱらレンタル派です(笑) ・・ですよね、他の方も仰っておられるように万人向けのために、吹き替えで放送しているのかもしれませんね。 本業の声優さんが吹き替えて下さるならまだ大丈夫なんですが、アイドルの方とか・・・結構棒読みっぽく聞こえると、どうしても聞くに堪えなくて(笑)
関連するQ&A
- 洋画の吹き替えの作り方について
TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。
- ベストアンサー
- 洋画
- テレビの洋画放送は何故吹き替え?
映画が大好きなのですが 民放で放送される洋画は何故『吹き替え』なのでしょうか? 字幕の方が私てきに嬉しいのですが・・・。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- TVの洋画番組の吹き替え
TV番組の洋画の吹き替えは、放映する局ごとに行っているのでしょうか? たとえば、A局とB局で吹き替えは変えているのか、放映時点で、吹き替えを依頼したものを借りるなり、買い取るなりしているのでしょうか?
- 締切済み
- 日本映画・邦画
- 007シリーズのテレビ放送。ノーカットで見たい。
以前から、映画007シリーズが地上波やBSで放送されると、好きでよく見ています。 かなり古い作品もありますが、気付くことが。 かなり古い作品は、「吹替え・一部カット」のみ。(地上波でもBSでも) 比較的新しい作品は、ノーカットの字幕版も放送されます。(BSのみ?) これって何か意味があるのでしょうか。 古い作品は一部分がカットされてしまって話の流れが不自然な事が多いです。 字幕版か吹替え版かには特にこだわらないですが、 やはりノーカット版が見たいと思います。 古い作品は、テレビでノーカットでは放送されないのでしょうか? 何か大人の事情でしょうか。 マニアックながら、 第何作品目から、ノーカット版もテレビ放送されているのか、 なども知りたいです。 あ、DVD購入とかレンタルで見るってのは無しでお願いします。(笑) あくまでも興味の話なので。
- 締切済み
- 洋画
- これまでずーーーーーーっと地上波放送で過ごしてきましたが、ケーブルテレ
これまでずーーーーーーっと地上波放送で過ごしてきましたが、ケーブルテレビの導入を考えています。 具体的には映画専門チャンネル(洋画のみ)ですが、字幕のみというのを聞いたことがあります。 映画はいつも吹き替えで見るので、字幕なら導入する気は一切ありません。 吹き替えのチャンネルってありますか?どこですか? ないなら今まで通りDVDで見ます。 あとついでなのですが、BSとCSってどう違うのですか? NHK総合とNHK教育のようなものですか?
- 締切済み
- CS・BS
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- スターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?
小3の息子が、スターウォーズのファンです。 前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、 今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、 小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。 そこで質問なのですが、 劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか? 今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、 「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、 毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。 もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、 ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか??? 御存知の方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 洋画
- 韓国ドラマ「新入社員」について
韓国ドラマの「新入社員」について教えて頂きたいのですが、地上波やBSの放送では、吹き替えでカットされている部分も多かったのですが、CSのフジテレビ721ではノーカット字幕版で放送されていたのですか?よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- ドラマ
- 洋画を見るとき 原語か吹替えか?
お世話になります。 DVDをよく買う(見る)んですが,みなさん洋画は原語派ですか?それとも吹替え派? 僕は絶対吹替え派です。とにかく話しに集中できるし,内容の理解度が全然違います。 ところが僕の回りにも「吹替え反対派」が多数います。彼等の言い分は「本人の声じゃないと納得できない。」「迫力が無い。」などです。 その意見も分かるんですが,字幕だと目を離せないし,回りの小さな会話が訳されていないし。 それより一番肝心なのは,字幕はかなり省略しているということです。 字数の制限の関係でどうしても端折られてしまいます。 今まで原語+字幕でしか見たことがない映画を吹替えで見た時の感動や再発見はとても面白いですよ。 ちなみに劇場で見る場合は原語+字幕で見ます。やっぱり初めて見る場合はオリジナルじゃないとね。この話はあくまでもDVDの話です。 だから原語しか入っていないDVDの場合はちょっと買うのを躊躇してしまいます。 長くなりましたが,みなさんの忌憚のない意見をお聞かせください。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
御回答ありがとうございました。 頂いた御回答ですごく納得がいきました。 私も、吹き替えで見たほうが面白い映画もあるので、「吹き替えだと見る気を失う」とは言いすぎだったかもしれません。 ただ、本業の声優さんではなく、アイドルの方とか・・かなり棒読みっぽい感じになってしまうのが耐えられなくて(笑)、実際の俳優さんのイメージが全く違うものになってしまうのがちょっと・・・と思ってしまうことが多くて。 デジタル時代になれば、字幕オンオフも可能になるかもしれないと聞き、そう遠くはないであろう未来に期待したいと思います。 ありがとうございました。