• ベストアンサー

長文。男の子に誘われ・・・。皆さんの意見が聞きたいです!

英語は日常会話程度の、高校生女です。 先日、同い年のアメリカ人男(良い友達です)に「今晩みんなで遊ぶからきなよ」と誘われました。 その日は結局男の子しか集っていなかったようなのでやめたのですが、その時の電話で 「But we should go out with someday,ok?」 のように言われ、「ok~」と言ってしまいました。 正直社交辞令みたいな感じかなと思ったところもあったのですが、その後お祭りに誘われたり、「今週末」などといわれたり、どうやら本気のようです。そして今度はもっと少数で(多分3人とか?)出かけるつもりみたいです。 私には好きな人が居ます。 今回誘ってくれているアメリカ人の人は良くしてくれるし、一緒に居て英語を沢山喋れるのもとても有り難く思ってます。でもどうしても普段から関わらなければいけない相手だし、面倒な事にはしたくないです。 そんな訳で、遊ぶのが実現しそうになってきたら 「私の友達も誘って良い?英語喋れないけど~!笑」などと言って、おかしな雰囲気になるのを防止しようと思っていたのですが・・・・念を入れてネットでやんわりとした断り文句を探していたら、 「Would you like to go out with me?」の翻訳が「付き合って下さい」だというのを見つけて仰天しました!!(汗) 言い回しは違うけど、アメリカ人の男の子にとって「go out with」をしてしまったら、付き合うも同じだったりするのでしょうか?数人でも、何か起こりうるというか・・気を持たせてしまう事になりますか? 心なしか彼の態度が段々馴れ馴れしくなっているのも気にかかり、質問させていただきました。 私の気持ちとしては、交友関係が広がるのは良い事だと思うので複数でなら大丈夫かなと思ってます。皆さんの意見を伺いたいです。何かしら使える英語(断り方とか・・・何でも・・・)なども募集中です(>_<)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんに賛成です。とにかく、「あれっ?」と思った時点で、きちんと言えばいいのです。 で、「we should go out (with) someday」ですが、基本的には「いつかデートしようよ」という意味にとるのが自然です。「付き合う」は「go steady」ですから、必ずしも「デートする」とはイコールではありませんが、やはり日本語でも、ある程度、大人になってきて「どっか行こうよ」というと、「デート」って思うんじゃないでしょうか。でも、どうあれ、あなたはネイティヴ・スピーカーではないのだから「誤解だった」と言えば、充分に通用します。 いずれにしても、ご質問文から推測するに、わりと紳士的な男の子ではあるのだと思います。ただ、できることなら、なんとかあなたとデートしたいと思っていて、失礼のない範囲で必死にくどこうとしている感じがしますね。早めにハッキリと意見を言えば、分かってくれると思いますよ。I have a boyfriend. Can we just be friends? で充分です。

piggydoll
質問者

お礼

やはり口説かれている感じは有るんですね。だとしたら本当に回答者さんのおっしゃる通り、早めに「友達として」との想いを伝えなきゃと思います。 I have a boyfriend~!!言いたいけど、彼氏は居ないので言えないだろな・・・。 ただ、彼も別にまだ「付き合って」とか言っている訳ではないのに「Can we just be friends?」と言うのもやりすぎな気がして。「友達としてね!」と軽く念を押しておこうかな・・・・。 あれっと思った時点できちんと言えるように・・・・正に私がしなきゃいけない事だと思います・・・。気弱すぎてお恥ずかしいです↓みなさんから教えて頂いた英語も全部記憶して頑張ります。 ご回答有難う御座いましたm(_ _)m

その他の回答 (3)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

私はアメリカに住んで20年になるので、最近の日本の事はよく知らないのですが、私の知っている限りでは、日本とアメリカのデートに関する習慣で大きく異なるのは「告白」の有無です。日本の特に若い人は「つき合ってくれ」と告白して、それが受け入れられればそこから交際が始まる、とある意味非常に分かりやすくはっきりしていますね(今の若い人はそんなことしないのかな?)アメリカでは、「今度映画見に行かない?」等とまず誘って、それがうまく行ったらまたデートして、という感じです。最初の2、3回のデートは様子を見ている様な物で、その時点でボーイフレンド、ガールフレンドと認識する事はあまりないと思います。まあ、デートの誘いを OK するという事はお互いにある程度は気に入っているという事なので、最初のデートでも、映画館の中や、家に送ってきた来た時にキスしようとする男の子はけっこういるでしょうね(自分の若い頃を思い出してしまった ー 笑) "We should go out someday." は確かにデートの誘いだと思いますが、piggydoll さんが OK すればその時点でボーイフレンド、ガールフレンドだとは本人も思ってないでしょう。もちろん、piggydoll さんに気があるから誘っているのは間違いないですが、そんなに深刻に悩まなくてもいいと思います。 私なら今すぐ断ったりせずに、また同じように聞いてきたら、"We can go out, but as friends." の様に柔らかく、しかしはっきりと、友達以上の関係になる気はない事を伝えます。もしくは、"Go out as on a date?" (どっか行こうって、デートってこと?)と聞いて、相手がそうだと言ったら、"I'm sorry, I like you as a friend. So we can go out as friends, OK?" の様に言えますね。"There is somebody else that I have a crush on."(好きな人がいる)と言ってもいいでしょう。

piggydoll
質問者

お礼

有難うございます!!非常に分かりやすい答えで参考になりました!

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.3

 断り方の色々です。 1)I'm sorry I'm a bit tied up right now so can I come back to you on that? 意味は;  「ごめんね、今ちょっと忙しいから後で連絡させてもらっていい?」 「can I come back to you on that」の部分は、「I'll call you」に変えてもいいです。ただ、「I'll call you」は「後で電話する」という意味なのですが、「あなたとは無理」という意味であることをネイティブのほとんどが知っています。 2)I'm seeing somebody already but we can still be friends. 意味は; 「もう既に付き合ってる相手がいるけど、友達としてつきあいましょう」 3)I've just come out of a bad relationship so I'm not quite ready yet. 意味は; 「別れたばかりだから、今すぐ付き合うことはできない」  この言い回しは結構効果的です。自分に付き合っている相手がいなくて、かつ相手ががんがん、押してきた場合はこの一言で相手を傷つけずに断れます。 4)Sounds great, but I'm sorry but my boy friend won't be so pleased. 意味は; 「お誘いありがとう、でも彼氏がいるからちょっと無理ね~」って感じになります。  これも結構効果的。  どうでしょう?参考になれば幸いです。

piggydoll
質問者

お礼

わ~!こんなに沢山有難うございますっ!! 彼氏は居ないので今は2・4は言えませんが・・・1番!!これすごく使いやすそうです。 私には「I'll call you」はかなり柔らかく聞こえました。私にも抵抗がなく言えて、ネイティブの方が「ムリそう」だと感づいてくれればそれ程有り難いことってないです・・・。 ・・・・ていうか私、つくづく英語の勉強もっとしなくちゃです。。。 ご回答有難う御座いましたm(_ _)m

回答No.1

結局ご自身がしっかりしてれば、大丈夫だと思います。go out は付き合うと言う意味でももちろん使われますから、はっきりさせないと、誤解を招きますよね。そこで、 You may have some kind of impression about me. But I already have somebody in my mind. So let's keep this a friendship. と、びしっと言えばすべては丸く収まるのではないでしょうか?また可能なら、その本命の方も一緒に三人で出かけてみればいかがですか?

piggydoll
質問者

お礼

let's keep this a friendship な・・・なるほど!!そんな言い方があるんですね!眼からうろこです・・・。 そうですね、本当に自分がしっかりしていれば、ですね。普段からきつい言葉を言い慣れていないのでどうも躊躇してしまって・・・(-_-;) 本命の人と3人だと難しいかもしれませんが、やっぱり本命の存在は言っておきたいなぁと思っています。 ご回答有難う御座いましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • 英語で付き合ってください

    英語で付き合ってくれますか?はどう言うのですか? Would you go out with me? で合ってますか?

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • go outは必ず異性と出かけることを暗示している?

    また、お邪魔します。 go outには、外へ出る、出掛ける、という意味もありますが、デートする、交際する、、という意味もあります。 Would you go out with me? Can we go out sometime? というと、「デートしてくれますか?」という、異性と出かけることを暗示するんでしょうか? よろしくお願いします。 PS:今から出かけますので、お礼が遅れますが、必ずいたします。ご了承下さい。

  • 中学の問題なのですが

    「なぜあなたは英語を勉強するのですか」  「いつかアメリカへ行くためです」  上記の英訳の問題なのですが。じぶんでは、以下のようにしました。 Why do you study English ? Someday , to go to America. 模範解答では第二の文が To go to America Someday. となっています。自分の解答では間違えになるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 口語の英訳おねがいします

    友達の家やホテルに行ったとき等で、「今晩の食事を2人分用意してくれないか。」とお願いする時は、 Would you make two meals for us? でよいでしょうか?また、「17:00に出発する予定だ」と表現するときは、 We'll go out at one seven zero zero. でよいでしょうか。よろしくお願いします。

  • 男の子に免疫がない 長文です

    こんにちは。 私は4月で高1になる15歳です。 1月からニュージーランドに留学しています。 私が通っている学校は留学生を多く受け入れている学校で、 留学生だけの英語の授業があったりします。 今、こっちの学校が始まってから2ヶ月が経ちますが、 男の子を意識し過ぎてしまうんです。 日本の学校は共学だったんですが、男の子は全体の1/3程度で、 ほとんど話す機会がありませんでした。 しかしこっちの学校では、同じ学年の留学生20人中女の子は4人だけ。 それも、私以外の3人はみんな韓国人で・・・。 その女の子たちとはそこそこ仲良くやってるんですが、 やっぱりむこうは同じ言葉を話せるので、ちょっと孤立感がするんです。 それを気遣ってくれてるのか、男の子(韓国人とかタイ人)が話しかけてきたりするんですが、 あんまり男の子の扱いに慣れていないのと、恥ずかしさのせいで 素気なくしてしまったり、照れてしまったりして なかなか思い通りにコミュニケーションできません。 いつもYes/Noで答えて会話が終わってしまうんです。 あと、私は背が低いので「そこで見える?ここ座っていいよ」とか気遣ってくれたり、 高い所のものを取ってくれたりすると、こっちでは当たり前の事なのに 意識してしまったり・・・。 こっちにいる期間は1年間なので、できるだけたくさんの友達を作りたいと思っています。 男の子達とも恋愛とかではなくて友達として仲良くなりたいです。 (あ、恋したくない訳ではないです) 自分から話しかけたりしたい、と思うんですが、 何を聞いたらいいのか、どう接したらいいのかよく分りません。 アドバイスなどがありましたら是非聞かせてください。

  • Wil you go out with me? とは

    I have several girlfriends.といつも言っているアメリカ人の男 友達から 突然 Wil you go out with me? とだけ言われましたがどういう風に 解釈したらよいのでしょうか? アメリカ人の習慣がわかりません。 教えてください。宜しくお願い致します。

  • 女性に交際を申し込む時に

    タイトルのとおりですが 英語で伝える場合 Could you associate with me? と Please go out with me どちらが適切なのでしょうか? 教えてください。

  • Would と Could

    オーストラリア人の友達から Would you help me learn to japanese? と聞かれた事があります。 そして私はこの前オーストラリアの人から学んだように、アメリカ人の友達に Would you help me learn to english? と聞いたら、 Could you help me learn to english? って事?と言われました。 真似したのに訂正されたので、どっちが正しい英語なのか戸惑ってます。 どちらも英語圏の人なので:(

  • sandwichとsandwiches

    サンドイッチについて聞きたいのですが、英語では sandwich ですが、文章に組み込まれる(?)と sandwiches になるのでしょうか? exciteの翻訳を使ったのですが、例えば サンドイッチを持って出かけましょう→Let's go out with sandwiches. と、いう風になりました。 この場合 Let's go out with sandwich. とすると間違いですか? できれば、sandwich と sandwiches の使い方の違いを教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。