• ベストアンサー

英語で付き合ってください

英語で付き合ってくれますか?はどう言うのですか? Would you go out with me? で合ってますか?

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数23

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 付き合ってください、と言う日本語は、恋人になる前提で付き合ってください、と言う意味ですね. 単なる「友達になってください」とか「友達でいてください」と言う事ではないですね. こちらでは、お互いの間柄ができてからでないと、「本格的に恋人同士になる」ということはないと言って良いと思います. つまり、あからさまに口に出して「恋人になってください」とは言わない、と言うことです. しかし、一目ぼれしちやうことだってありますよね. こちらでもあります. そういう時は、相手に自分は好意をもっているということを言うのではなく、「行動に出して」伝えます. つまり、昔からのやり方です. いいとこ見せようとしたり、デートに誘ったり、話し掛けたり、して、相手を自分に引き寄せようとする、と言うことです. 私は日本のルールは分かりませんが、承諾した女性は他の男性とはデートできないんですか? こちらでそれを要求したら、「私をあなたの所有物にしないで」って嫌われちゃいます. もちろん、一目ぼれが一方通行でないなら、デートの申し込みの簡単に「嬉しそうに」受け入れますね.  つまり、「自己見合い」はしないということです. しかし、付き合っているうちに、男性もそろそろ「俺だけの恋人になってもいい時期なんじゃないか」と感じ始めたら、学生であればクラスリングをあげたりして、それを女性の方がはめる事で「公表」するわけですね. じゃ、そのとき、どういうの?がこのご質問に近いと思います. Would/Will you be my girlfriend? Would/Will you wear my class ring? Can I call you my girlfriend? Can I tell everybody that you are my girlfriend? と言うような言い方をする事になります. ただ、言わなくても(承諾を取らなくても)自然に分かる、と言うのが普通でしょう. なぜって、いつもいっしょに行動したり、他の男性からのデートの誘いを断るようになるからです. つまり、周りがそういうことなんだ、と認めることになるわけです. 自他ともに認める、と言うことですね.  Would you go out with me?はデートに誘う時に使う用法であって、付き合ってください、と言う意味で使われる事はありません. しかし、第三者が、She is going (out) with Jack.と言って、彼女はジャックと付き合っています、と言う言い方はします. と言う事で、お互いを知ってから自然に「恋人付き合い」をするようになる.ということです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

piano07
質問者

補足

ありがとうございます。 いつもお世話になっている気が・・・^^; Will you be my girlfriend? を使うことにします。 そこで、また質問なのですが、 「私たちは付き合い始めてもう5年だね」 というのはどういえば言いのでしょうか?

その他の回答 (7)

回答No.8

イギリス人であれば、このgo out with meを良く使います。 例えば、I really like you. Do you want to go out with me? Would youとかWill youよりもっと簡単にDo you want toが使われます。相手の好みを確認しているからです。 付き合ってください、と言う意味です。 >「私たちは付き合い始めてもう5年だね」 というのはどういえば言いのでしょうか? これは、We've been going out with each other for five years already.と言います。 もっと簡単に言うのであれば、We've been together for five years alreadyと言います。 また、イギリス人ならsince we started feeling each otherはイヤラシイ意味しかありません。 having feelings forなら大丈夫です。

piano07
質問者

お礼

ありがとうございます。 イギリスとアメリカでは違うのですね。

回答No.7

Gです。 ごめんなさい、ヤッパリ疲れているんだと思います. <g> 補足質問を読ませてもらいました. >また質問なのですが、 「私たちは付き合い始めてもう5年だね」 It's been already 5 years since we started seeing each other.と言う言い方をします. このsee each otherが日本では難しい表現とされてしまうかもしれませんね. お互いに逢うようになってから、と言う感じかな. また、seeing each otherのほかにデートし始めてから、と言うフィーリングで、It's been already 5 years since we started dating (each other). since we started going together. も同じようにフィーリングですね. 付き合い、がキスから始まったのであれば、since we kissed for the first time.と言う表現にもなりますね.  もう少しロマンチックに言うと、 since you touched my heart.と言う表現も良く使います. since we started feeling each other.これはタッチして感じる(ちょっとHな感じ)ではなく、お互いの気持ちを感じるようになってから、と言う言い方です. この辺の言い方を書き始めるとなぜがどんどん書いてしまうので一応この辺でやめておきますね. <g> では、また書いてください.

piano07
質問者

お礼

再びすばやい回答ありがとうございます。 It's been already 5 years since we started seeing each other. seeに会うという意味があるのでなんとなく分かる気がします!! ありがとうございます。 助かりました。

noname#185588
noname#185588
回答No.5

私の持っている英語の本によると『私(僕)と付き合ってください。』は"Will you go out with me?"と書かれています。"go out with~"は他の回答者さんも仰るとおり「~と交際している、付き合っている」の意味であり、"Will you~"の形は普通相手の意思を問うだけにとどまらず、通例、勧誘・依頼の気持ちを含むそうです。 例文として "Wiil you marry me?" "Will you be my girlfriend?" という文章が載ってました。

piano07
質問者

お礼

Will you be my girlfriend? は使えそうです。(英語劇をするんです・・・) ありがとうございます。

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.4

"Would you (like to) go out with me?" で良いけれど、これは「~してくれますか?」というニュアンスが強くなります。"Do you want to go out sometime?"とか"I'm wondering if you would like to (または if we could) go out sometime."などのほうがもっと一般的ですよ。 "Would you come with me?"は何処かに一緒に行かない?という意味ですが、その他にいやらしい意味もあるので避けた方が無難です。

piano07
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

#2です。 >シチュエーションは告白する場面ですね。 初めて会ったときに恋に落ちました。 私と付き合ってくれませんか? という感じです。 私は生の英語に接する機会がほとんどありませんので、実際にどの程度使われるのかはわかりませんが、少なくとも映画のセリフで"Would you go out with me?"が使われるのは聞いたことがあります。 前の回答でも書いたとおり、単刀直入な言い方ではあるようですが・・・ 専門家の方、海外に長く住んでらっしゃる方が補足下さるとありがたいと思います。よろしくお願い致します。

piano07
質問者

お礼

再びありがとうございます。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

#1さんが書かれているように、"go out with"は異性と「つき合う、出歩く」という使い方で、結構、単刀直入な誘い方になるそうです。 "Would you come with me?"のほうが無難ではないでしょうか? (シチュエーションによっては(異性に誘いかけるのであれば)"go out with"で良いような気もしますが)

piano07
質問者

補足

シチュエーションは告白する場面ですね。 初めて会ったときに恋に落ちました。 私と付き合ってくれませんか? という感じです。

回答No.1

この表現はヤバイと思います. これは,いやらしい表現です. 「付き合ってくれますか?」の英語表現を思いつきませんが,「Would you go out with me?」はヤバイと思います.

piano07
質問者

お礼

そうなんですか。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • go outは必ず異性と出かけることを暗示している?

    また、お邪魔します。 go outには、外へ出る、出掛ける、という意味もありますが、デートする、交際する、、という意味もあります。 Would you go out with me? Can we go out sometime? というと、「デートしてくれますか?」という、異性と出かけることを暗示するんでしょうか? よろしくお願いします。 PS:今から出かけますので、お礼が遅れますが、必ずいたします。ご了承下さい。

  • 女性に交際を申し込む時に

    タイトルのとおりですが 英語で伝える場合 Could you associate with me? と Please go out with me どちらが適切なのでしょうか? 教えてください。

  • 英訳の問題です お願いします

    中学の英訳の問題です。 私と一緒にコンサートへ行きませんか。を Would you like to go with me to the concert ? としたのですが、解答では Would you like to come with me to the concert ? となっていました。なぜ go ではなく come なのか分かりません。 説明していただけると助かります。お願いします。

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 英語!

    私とメールをしていただけませんか? というのは would you exchange e-mail with me? この文で合っているでしょうか? よろしくお願いします

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    You won't go out with your friends?に 『するよ。でも今日は家でゆっくりしてたい日なの』←と言いたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • 英語 中学れべる

    would you tell me some good places to go?の意味教えてください 自分でやってみたのですがイマイチです 自分でやってみたやつ わたしにいくつかの良い場所を教えてくれませんか? わかるかたお願いします あと would you do me a favor?もお願いします

  • どちらが自然な英語ですか?(ネイティブorバイリンガルの方希望)

    どちらの表現が正しいorより自然でしょうか? どちらの表現を使ったほうが良いか悩んでおりますので、 英語に親しく接している方や詳しい方のアドバイスを頂けませんでしょうか。お教え頂けますと幸いです。 1) Would you like with me to the party next Sunday? 2) Would you like to the party with me next Sunday? (日本語訳)「今度の日曜日、私と一緒にパーティに行かない?」

  • 長文。男の子に誘われ・・・。皆さんの意見が聞きたいです!

    英語は日常会話程度の、高校生女です。 先日、同い年のアメリカ人男(良い友達です)に「今晩みんなで遊ぶからきなよ」と誘われました。 その日は結局男の子しか集っていなかったようなのでやめたのですが、その時の電話で 「But we should go out with someday,ok?」 のように言われ、「ok~」と言ってしまいました。 正直社交辞令みたいな感じかなと思ったところもあったのですが、その後お祭りに誘われたり、「今週末」などといわれたり、どうやら本気のようです。そして今度はもっと少数で(多分3人とか?)出かけるつもりみたいです。 私には好きな人が居ます。 今回誘ってくれているアメリカ人の人は良くしてくれるし、一緒に居て英語を沢山喋れるのもとても有り難く思ってます。でもどうしても普段から関わらなければいけない相手だし、面倒な事にはしたくないです。 そんな訳で、遊ぶのが実現しそうになってきたら 「私の友達も誘って良い?英語喋れないけど~!笑」などと言って、おかしな雰囲気になるのを防止しようと思っていたのですが・・・・念を入れてネットでやんわりとした断り文句を探していたら、 「Would you like to go out with me?」の翻訳が「付き合って下さい」だというのを見つけて仰天しました!!(汗) 言い回しは違うけど、アメリカ人の男の子にとって「go out with」をしてしまったら、付き合うも同じだったりするのでしょうか?数人でも、何か起こりうるというか・・気を持たせてしまう事になりますか? 心なしか彼の態度が段々馴れ馴れしくなっているのも気にかかり、質問させていただきました。 私の気持ちとしては、交友関係が広がるのは良い事だと思うので複数でなら大丈夫かなと思ってます。皆さんの意見を伺いたいです。何かしら使える英語(断り方とか・・・何でも・・・)なども募集中です(>_<)

  • 英語で「定食屋」は何と言うのでしょうか?

    あけましておめでとうございます。 早速ですが、英語で「定食屋」というのはなんというのでしょうか? 先日、外国の知り合いに 「Would you like to go out for dinner」と言ったところ 「Where?」と聞かれて 日本語で定食屋と言おうとしたのですが、英語が出てきませんでした。 結局年末で、その「定食屋」は締まっており、大学生が集まるどんぶり屋に行ったのですが、私が"restaurant"というと、その人がここはrestaurantじゃない"canteen"と言われました(笑) restaurantはどんな場所に使って、日本の「定食屋」は英語で何と言えばよいのでしょうか? また、「夕飯食いに行こう!」と誘うもっといい表現があればぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。