解決済みの質問

sandwichとsandwiches

サンドイッチについて聞きたいのですが、英語では sandwich ですが、文章に組み込まれる(?)と sandwiches になるのでしょうか?
exciteの翻訳を使ったのですが、例えば
サンドイッチを持って出かけましょう→Let's go out with sandwiches.
と、いう風になりました。
この場合 Let's go out with sandwich. とすると間違いですか?
できれば、sandwich と sandwiches の使い方の違いを教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2003-04-10 23:21:24

QNo.519795

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

通常出かけるときは一枚のサンドイッチということはありえないので複数で表示し、特に一枚を強調するときは
a sandwich of the meat等と表すと思います。

投稿日時 - 2003-04-10 23:36:01

お礼

なるほど。
たくさん持っているのを想定しているわけですね!
たしかに、一枚と言うことはありえないです(^^;
ありがとうございました。

投稿日時 - 2003-04-10 23:55:05

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.2

単純に単数・複数、ということだと思いますが・・・
例文の場合、サンドイッチを持って出かけるなら一個ってことはまずないですよね?コンビニで売ってるのも二個パックだし。
文法的にはLet's go out with a sandwich.なら正解だと思いますが、貧乏人みたいです。(>_<)

投稿日時 - 2003-04-10 23:39:36

お礼

単純に考えていいわけですね~。
たしかにコンビニのも二個パックです!(笑)
a sandwich は、ホントに貧しそうです。。。(^^;
ありがとうございました。

投稿日時 - 2003-04-10 23:56:49

あわせてチェックしたい
  • Let go ...
  • go+?+out ...
  • out とgo out ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク