• ベストアンサー

逆さから読んだら、大違い・・・

英語でよく使われる話で、神(GOD)の反対は犬(DOG)というのがありますね。 そんな、「逆さから読んだら、大違い」という言葉を教えて下さい。 違い方が激しいものほど、嬉しいです。 あ、もちろん日本語で結構ですけど、例に出したような英語でもOK(の反対は、KO・・・)です。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

本日、 株式会社****会長故****氏の葬儀を執り行います。 社葬『しゃそう』 「****さんの社葬だってよ」 「え~?そんなニュース聞いてない、ウソやろ?お前の言うこと大体『うそゃし』・・・」                               

be-quiet
質問者

お礼

上手いですね~ 「や」が小文字なのが気になるけど・・・(笑) ありがとうございました!

その他の回答 (10)

noname#110252
noname#110252
回答No.11

コンパクトディスク(CD)と直流(DC)

be-quiet
質問者

お礼

CDは、DC使っても、操作しますけどね~(笑) ありがとうございました!

回答No.9

「ダメだ!総理!嘘ダメだ!!」 ・・・・逆さから読むと・・・・あ、すみません、逆さでも同じでした・・・。 やっぱり「嘘」はダメです・・・。

be-quiet
質問者

お礼

だから、総理は煮ても焼いても食えないんですよ(笑) 小泉・・・見ず行こ ありがとうございました!

  • fly_moon
  • ベストアンサー率20% (213/1046)
回答No.8

「リモコン」   ↓ 「ンコ盛」

be-quiet
質問者

お礼

ん~~~~~~~ 却下・・・(笑) ありがとうございました!

noname#20102
noname#20102
回答No.7

うーん、すごくつまんないことですが、しかも大違いではないけど、 roadを反対読みすると道路だね。 という話は中学、高校の時とかしませんでした? 

be-quiet
質問者

お礼

「道路」が英語で「ロード」という、と知った時には、ちょっとした衝撃でしたね~ ありがとうございました!

回答No.6

「みなまでいうな!(全部を言うな)」→「ナウいでマナミ!」 マナミってだれだろ…

be-quiet
質問者

お礼

六本木の「マナミ」ちゃん、又お店に行くからね~ ありがとうございました!

回答No.5

「米お酢で炒めな」  と言われましたが、こんな料理あるのかなぁ?  でも反対だと同感なのだが・・・ 追伸  今回のお題・・もとえ・・ご質問は難しかったです。

be-quiet
質問者

お礼

そんな料理は、ナイ!・・・って(笑) 頭の体操・・・ ありがとうございました!

  • deepsnow
  • ベストアンサー率20% (55/263)
回答No.4

映画シャイニングで出てきましたが 「RED RUM(赤いラム?)」の反対「MURDER(殺人)」

be-quiet
質問者

お礼

ガラスに裏返しに書かれたんでしたかね? こんな長い英単語の逆読み、面白かったです。 ありがとうございました!

noname#19008
noname#19008
回答No.3

live と evil  生きること・・・裏を返すと邪悪?

be-quiet
質問者

お礼

なるほど、神様だけでなく悪魔にも裏があった・・・ ありがとうございました!

  • igeta
  • ベストアンサー率9% (9/100)
回答No.2

ふと思いついたのは、ジャイアンツのオーナー?が言っていた「マント(当時のタコ外人)」と「クスリ」は逆さにするな、です。

be-quiet
質問者

お礼

そんな話もありましたね~ 本当に「トンマ」になってしまったけど・・・ 「クスリ」と「リスク」も、付きものだったりして? ありがとうございました!

  • qyb
  • ベストアンサー率15% (69/450)
回答No.1

反対語

参考URL:
http://www.h-dc.com/hantai/hantaiframesep.htm
be-quiet
質問者

お礼

漢字を反対にした例ですね。 これは、キリがなく多いし、それよりも意味が正反対にはなりにくいので、出来れば「ひらがな・カタカナ・アルファベット」のような例が希望です。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Oh my god!

    英語で Oh my god は神の冒涜になるので、使うのを避けるべき言葉なのですが、ドイツ語のそれに当たる言葉もそうなのでしょうか?

  • もしかして、犬=DOGが世界支配している?

    もしかして、犬=DOGが世界支配しているのですか?wwwlollollollol (笑)^^ つまり、この世がさかさま=中川翔子のキモイ写真。 この世が逆様だとしたら?????????? 私が普通な世界で、他人は逆様な世界に存在するとします。。。 そうすると、「もしかして、犬=DOGだから、逆にすれば、GOD=神」 が、世界支配しているのかも???ッと思いました。 今日、帰りに、「犬が車内に2匹放置されていたのを見たから、こう思いました。。。」 あーでも、私=犬=GOD=神ってことに過ぎないのかもしれませんね。。。^^ 負け犬ほどよく吠える、というし、つまり、犬=負け犬???・・・。。。 でも、犬vs人間だったら、人間が道具を使えば、簡単に勝てるのにね???^^w 謎ですよね~。 でも、ハンターハンターでは、人間が犬のようになっていました。謎。 まぁ、漫画=嘘の世界ですからねぇ。。。 まー・・・・犬に、人間が餌を与えて、「あげている」から、犬よりも人間が下???

  • 戻るって漢字の意味

    戻るって漢字は、なんですかね? 戸と+大だい=東大?w 戸=閉じ込める 大=犬 つまり、「犬を閉じ込める」って意味らしい。。。 犬=DOG=逆が、GOD=ゴッド、神。 つまり、戻る=神を閉じ込める、って意味なのでしょうか? また、大=ダイ=Die=死? 死を閉じ込める?死=私?私を閉じ込める? 何が何だかわからない、戻る、って漢字・・・一体全体どういう意味があるのでしょうか?

  • KOって英語?

    取引先(フランス)から来る英語のメールで、よく「KO」という表現が使われています。普通に考えれば、「Knock Out」の略か?と思いますが、どうも「Not OK」の意味で使ってるようです。 ただ単にOKの文字を反対にしただけ。それで意味まで反対に? もちろんKOを辞書で調べてもありません。KO=Not OK なんて、英語の表現にあるのでしょうか?

  • In God We Trustの訳について

    In God We Trustをインターネットで検索しますと、日本語訳として、「我々は神を信じる」というものが出てきます。 日本語訳を目にして、「ああ、そういう意味なのか」と日本語文章としての理解はできるのですが、英語文章である「In God We Trust」から「我々は神を信じる」をどう導き出せばいいか、少し悩んでいます。 文法的には、In God (神の内にある) (省略されているthat かwhat) We Trust(我々が信じているもの)とした場合、直接的な邦訳としては、「我々が信じているものは、神様の内にある」(=我々は神を信じる)になるのかな、と考えているのですがあっているでしょうか?  私は関係代名詞であるthatが省略されているのがどうにも苦手な人間なので、分からない文章に関しては、文章構造を「文章で言いたいこと(省略されているthat)その詳細」の順番に文章構成を捉えているのですが、今回のケースもこれで合っているかどうか分かりません。 どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご教示頂きたくお願い致します。

  • この言葉の英語はどちらが適切?

    お世話になります。 英語が得意ではないので、ぜひお助け下さい。 下の言葉を、あまり日本人的な訳し方ではなく、海外など本来の英語圏で使う場合に、どちらが適切なのでしょうか? 【 神の周期律 】  ↓ (1)PERIODIC LAW OF GOD (2)GOD's PERIODIC LAW (1)も(2)も、どちらも 神の周期律 と訳せるそうですが、どちらが本来の(自然な)英語なんでしょうか?

  • dog cartは日本の公道で走行できますか?

     犬用のベビーカーではなく、バギーのような形状の荷車に人が乗り犬に引かせている写真(例:dog cartで検索。日本語でドッグカートだと何故か出てこない)や動画(例:犬の荷車のレース)を見つけました。 これを日本で使用するとした場合、扱いは軽車両になるのでしょうか?  また、これらの使用は虐待だと判断される可能性はありますか? どうかよろしくお願い致します

    • ベストアンサー
  • 日本語で一番汚い言葉は何だと思いますか?

    英語では「f**k」とか「s**t」とか、「god d**m」とか文字化できないほどの(別にできるんでしょうが)、伏せられるほどの汚い言葉があるのに、日本語にはそれに相当するほどの汚い言葉って、見当たらないんですよね。まぁ、日本人自体がそれほどお行儀がいいのかも知れないですけども、皆さんが思う一番汚い日本語は何だと思いますか???隠語とかでもいいので、教えてください。

  • 英語教育で発音記号の「逆さv」と「逆さe」を区別する理由

    私は、日本人には逆さvと逆さeを同じに教えて良いと思うのですが、どうも反対意見が多いようです。(文字化けするので、発音記号は打てませんでした・・・) まず私が同じと教えて良いと思う理由としては、一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないこと。 イギリスの有名な言語学者、Ronald Wardhaugh先生から直接聞いた話では、 音素/逆v/ の異音として [逆e] と [逆v] が現れるという解釈です。 これは、[逆v]はストレスのある位置、[逆e]はストレスの無い位置で相補的分布をしていて、ミニマルペアがないということで説明ができるでしょう。 言うまでもなく、「両者は音の質が違う」ということは、「違う音素」という証拠として不十分です。 むしろ、「日本人の耳には違う音に聞こえることもあるが、ネイティブは同じ音と認識する」という説明が良いのではないでしょうか? 「リスニングのため」という反論もあるかもしれませんが、日本人には両者の音の質以前に、例えばcommunicateのoをオ、terribleのiをイ、apartmentのeをエ、と読むような「カタカナ英語では、ストレスのない母音はローマ字ベース」ということの干渉の方がよっぽど重大な問題じゃないでしょうか?まずこれが矯正されてからの話だと思います。 「受験の発音問題のため」という反論も聞きますが、少なくともここ10年くらいのセンター試験で両者の違いを問う問題は出てないはずです。 もちろん全ての大学入試をチェックしたわけではないので、もしそういう問題が出た具体例があれば、教えていただけたらと思います。 そもそも、語中でも文中でもなく、単独で両者を意図的に発音し分けられる人は、ネイティブも日本人も含め、訓練された音声学や発声発音の専門家に限られるのではないでしょうか? 又、「あいまい母音」という用語が、「日本語の発音はハッキリしてる、英語はあいまい」などという妙なビリーフの種にもなる気がします。 つまり、「音声教育」ではなく「英語教育」という視点で見れば、学習者の負担をへらすためにも、両者を別物と扱う必要は全くないと思うのですが。 もちろん私も見落としている点はあるでしょう。 別物と教えることによるメリットがあれば、教えていただければと思います。

  • 主体、対象を表す手段とは何でしょうか。

    こんにちは。内容が言語学に関することなので、英語と日本語どちらのカテゴリーなのか悩んだのですが、こちらで質問させていただきます。 以下の問題が良く分からないので教えて頂けないでしょうか。 「犬が猫を追いかける。」「A dog chases a cat.」という文で、「犬」「dog」は主体(動作主)を表し、「猫」「cat」が対象(被動作主)を表すということが分かるが、この主体、対象はそれぞれどのような手段で表されているか。 これを学んだ頃に学校を休んでいて、友達からノートを借りても今一つ良く分かりません。ノートには「具体概念」とか「関係を規定する」とか、そういった言葉が書かれているのですが、表している事柄は英語も日本語も一緒だと思いますし、「主体、対象はそれぞれどのような手段で表されているか」と言われると、何が違うのか分かりません。 主体、対象を表す手段とは一体どんなものがあるのか、上の例文でも、違う文でも構わないので、教えて下さい。