• ベストアンサー

翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意

noname#2021の回答

noname#2021
noname#2021
回答No.11

No.6 で答えたRuneeです。先ずは、翻訳サイトで訳された英訳を勝手に例に使いました事をEivisさんに謝らせて頂きます。それから、私の言葉不足で、なぜ翻訳サイトの英文と自分で作った英文の比較をしたのか、私に代わってわかりやすく説明して頂いたtrunkmanさんにお礼を申し上げます。 では、英語でスピーチする際に私が心掛けている事を紹介させて頂きます。 (1)ページ一枚に、(a)Introduction, (b)内容の箇条書き、 (c)Conclusionを簡単に書き出し、参加者に渡しておきます。そうすることで、これから何を話すか相手に伝えられ、更に万が一(英語)で上手く言えなかったとしても伝えたいことの記録として残るからです。また、要約に沿ってスピーチを進めていく事になるので、効率も良くなります。 (2)歩き回る。これは参加者ひとりひとりの目を見ながら話しかける為です。こうすると、参加者の聞く姿勢が正され、スピーチをする方は緊張がほぐれるので、慣れないうちは恥ずかしいかもしれませんが、試す価値があります。 あとは、スピーチをする際に使われると思わせる言い回しをご紹介いたします。 (a) I would like to present what I have been working for these days. First of all, I have recently completed Project 1. Secondly, I met the budget to complete this project. Lastly, I was able to establish a good relationship with my client in this project. (b) = Completion of Project 1 = Completion within the Budget = Good Relationship with Client (c) In short, I was able to accomplished the following in this project: completed the project in a timely manner; completed the project within the budget; and established a good relarionship with the client. 長くなりましたが、こんな感じでまとめられたら(翻訳サイトの英訳を使いながらでいいと思います。)上手くいくと思います。参考になれば幸いです。

kasutera
質問者

お礼

再登場ありがとうございます。 スピーチの際のポイントも教えて頂きありがとうございます。 (2)は少し恥ずかしい気もするけど・・・・・。でも場数を踏んでなれて行きたいと思います。 例文も参考させて頂きたいと思います。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 翻訳優秀なサイト(できれば無料で・・)は・・

    こんばんは、大学で英文科にいて ちょっと英語が得意だったくらいで、留学経験もなく、しかも社会にでて英語を使うことが激減したために すっかり英語に自信をなくしていました。ところが 英文科出身ということで、無理やりなのですが 今後の仕事で 翻訳を頼まれることがある。。という流れが 勝手に決められてしまって 無理なのに・・・と 相当凹んでしまっています。英語は今も勉強はしていますが 忘れてしまった単語だらけです・。 そこで・・滝のような汗をかきながら翻訳しないと いけないようなときに何か役立つ翻訳サイトがあれば 教えていただきたいのですが・・・(できれば 無料で・・)何か知っていらっしゃる方 よろしくお願いいたします!

  • 精度の高い翻訳サイトは

    日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?

  • (*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?

     せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。  私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが……  これでいいんでしょうか?  翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?

  • 英和翻訳をできるサイト教えてください!

    化学科の4年生です。今回初めて、サイエンスダイレクトの英論を読みます。翻訳してくれるサイト(ツール)でお勧めなものがあったら教えていただけないでしょうか。 英語のまま読む前に、訳文を読んで参考にしようと思っています。エキサイト翻訳はやってみましたが、やはり当てになりませんでした。。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイト

    私は英語が分からないときに、よくパソコンの翻訳サイトを利用するのですが、意味はわかるけど発音がわかりません。 習った単語でも、発音をすぐに忘れてしまいます。 翻訳するのはもちろん、発音も聞けるサイトはないでしょうか?(無料で) 知っている方がいたら、教えてください。

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。

    旅行中にお世話になった人に手紙を書きたいのですが、英語が苦手なのでとても困ってます。 ぜひ、お薦めの翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。