- ベストアンサー
翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意
noname#2021の回答
私も日本語を英語に直すパターンの翻訳は、できたら使わない方が無難だと思います。過去、この『教えて!goo』で、翻訳サイトで訳されたと思われる英訳を見ましたが、英語(私の場合はアメリカで使われる"mid-east"地域の英語)になっていない例が多かったです。 英訳サイトの英訳のどこがおかしいかと言うと、一語一語の意味だけを見ると問題はないのですが、全文を読むと、使われている言葉がぴったりこないのです。No.4の Eivisさんの翻訳を例にさせて頂きますが、 >I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time. →I am not good at presenting myself in English; however, I need to make a speech regarding the details of my work(what I have been working on). どちらの方がより自然な英語の言い回しになっていると思いますか? もし、私の英訳だと思われるのでしたら、この違いが機械が訳した英語と自分で考えた、血の通った表現の差だと思います。 だからと言って、いきなり英語のスピーチを流暢に出来るようになれるかと言うと難しいです。ここでもう一度、私の英訳をご覧になって頂けますか? 難しい言葉はひとつも使われていないと思いませんか? ということで、自分を信じて、できるだけ簡単な言葉を使って、息継ぎをしないで一気に言える長さの短い文章で言いたい事を書き出してみたら如何ですか? 例え、多少ぎこちない箇所があったとしても、自分で作った文章が一番読み易いと思います。聞く方にも、自分の言葉で言っている内容の方が印象がいいはずです。 どの位の長さのスピーチをなさるのか判りませんが、原稿が出来たら声に出して読みながら推敲すると、いい出来映えになると思います。きっと大丈夫だから、頑張ってください!
関連するQ&A
- 強力な翻訳サイトないでしょうか
翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳優秀なサイト(できれば無料で・・)は・・
こんばんは、大学で英文科にいて ちょっと英語が得意だったくらいで、留学経験もなく、しかも社会にでて英語を使うことが激減したために すっかり英語に自信をなくしていました。ところが 英文科出身ということで、無理やりなのですが 今後の仕事で 翻訳を頼まれることがある。。という流れが 勝手に決められてしまって 無理なのに・・・と 相当凹んでしまっています。英語は今も勉強はしていますが 忘れてしまった単語だらけです・。 そこで・・滝のような汗をかきながら翻訳しないと いけないようなときに何か役立つ翻訳サイトがあれば 教えていただきたいのですが・・・(できれば 無料で・・)何か知っていらっしゃる方 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 精度の高い翻訳サイトは
日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- (*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?
せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。 私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが…… これでいいんでしょうか? 翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 英和翻訳をできるサイト教えてください!
化学科の4年生です。今回初めて、サイエンスダイレクトの英論を読みます。翻訳してくれるサイト(ツール)でお勧めなものがあったら教えていただけないでしょうか。 英語のまま読む前に、訳文を読んで参考にしようと思っています。エキサイト翻訳はやってみましたが、やはり当てになりませんでした。。
- ベストアンサー
- 化学
- 英和翻訳ソフト
翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳サイト 困ってます!
海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます
- 締切済み
- 英語
- 翻訳サイトを探しています。
日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。
旅行中にお世話になった人に手紙を書きたいのですが、英語が苦手なのでとても困ってます。 ぜひ、お薦めの翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
お礼
回答ありがとうございます。 なんか皆さんの意見がまとまってきたようですね。 「血の通った表現」わかる気がします。 暖かい励ましの言葉ありがとうございます。 なんとかがんばってみます。