OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意

  • すぐに回答を!
  • 質問No.226687
  • 閲覧数365
  • ありがとう数20
  • 気になる数0
  • 回答数14
  • コメント数0

お礼率 97% (656/676)

私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。翻訳サイトを使おうと思うのですが、翻訳サイトの訳文をチェックするにあたって、注意すべきことを教えてください。
私は文法的なことも全然自信がありません。翻訳サイトの訳文は、文法的には正しいと思って良いのでしょうか?
適切な単語が選択されているか否かのチェックくらいで良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数14
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.13

 私も、翻訳サイトの利用は、shadow81 さんが NO.5 で仰っているとおり、「おおよそ何が書いてあるかを把握する目的」以外には勧めません。と申しますのも、翻訳サイトは日本語のニュアンスを考慮することが全くできないからです。

 例えば、「力を合わせて頑張ろう」。
 この言葉は、日本語では運動会の前にでも、仕事の前にでも、大黒柱を亡くした家族が結束を深めるときにも使いますが、それに対応する英語は全く異なります。が、翻訳サイトに翻訳させると、いまから綱引きを始めるかのような英語しか出てきません。「この単語であれば、こう訳す」しかできないのです。
 
 「それならば、その状況に応じた日本語を考えて翻訳させればよい」という考えもあるでしょう。しかし、その日本語を考えて入力しても、その答えが正確かどうかも分かりません。第一、そんなことを考えるのに費やす時間があったらよほど辞書引いた方が早いし正確です。

 仕事柄、ネイティブが記述した技術文献を読むことが多いのですが、確かに文法が正しくないことは多々あります。失敗を恐れていては上達しないのも本当です。が、状況に応じた翻訳ができないサイト翻訳を多用することは、お葬式で悲しみに暮れている日本人に「綱引きしましょう。さあ、張り切って!」という言葉をかけるというシチュエーションを生み出すことになりかねません。特に、出力された単語が「その状況に正しいかどうか」を判別することがまだ充分にできない段階では。
 実力がある程度付けば、翻訳サイトを使用した上で、「ああ、この単語はこの状況にはふさわしくないから、これはあの単語に置き換えないとダメだなあ」というのが分かってはきますけれども。

 以上、向学の礎になれば幸いです。
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
「ニュアンスがくみ取れない」ことのたとえが絶妙で、おもしろかったし、とてもわかりやすかったです。
ひょっとして私のレベルは「Today is fine.」と言ってしまって、気づかない程度のような気がします。
もう発表は月曜日なんで、もうどうしようもないけれど、
「恥かいて当然」くらいの気持ちでやってみます。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-03-01 12:44:35
-PR-
-PR-

その他の回答 (全13件)

  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

翻訳サイトに出てきた英語がスピーチに向くかどうかは別として、上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです! つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。 短い文章なら文法的にも間違うリスクは少ない筈です・・・2~3分のスピーチなら頑張って自分に自信を付けましょう。 [例 文]・・・私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の ...続きを読む
翻訳サイトに出てきた英語がスピーチに向くかどうかは別として、上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです!
つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。

短い文章なら文法的にも間違うリスクは少ない筈です・・・2~3分のスピーチなら頑張って自分に自信を付けましょう。


[例 文]・・・私は英語が苦手ですが、今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません。

1)I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time.
 (http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm )


2)Although my English is weak, I have to speak about the contents of my work in English shortly.
 (http://www.excite.co.jp/world/text/ )

2)の翻訳サイトでは[Although my English is weak,]で始まりましたが、これではかた過ぎるし(苦手ですが)と言う軽い
  言い回しが(苦手にも拘わらず)的な表現で使い物にならないので、1)のような言い方のほうがよさそうです。


[別の言い方]・・・を入力すると表現が豊かになります。
  私は英語が苦手ですが →Although my English is weak
  私は英語が不得意ですが→Although I am poor at English

翻訳ソフトの仕事ですから多少、オカシナ表現があるとしても馬鹿と[道具]は使いよう、完全な英語を話そうと言うのは
日本人の悪い癖です・・・あのカルロス・ゴーンの英語を思い出したら勇気が出るはずです・・・ご成功を祈る!!
補足コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

今回のことにあたり、次のような手順で進めています。
1)日本語で日本人に説明する文書を、短めに切って、英訳しやすいような表現の文書を作る。

2)とりあえず翻訳ソフトにかけてみたり、例文集などを見て、単語をおきかえてみる。

ひょっとして、1)のような作業、つまり「日本語を日本語にする」ような作業は、しない方がよいのでしょうか?

ご意見お聞かせ頂ければ幸いです。
投稿日時 - 2002-02-28 17:05:51
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
短めにといのは、心がけています。
補足質問をしたいので、お手間をおかけしますが、回答頂けたら幸いです。
投稿日時 - 2002-02-28 17:05:36
  • 回答No.5

他のかたからの回答に書かれているとおり、翻訳サイトの訳文を「チェック」して、お仕事で使い物になる訳文ができるとは思えません。 現在のところ、おおよそ何が書いてあるかを把握する目的でしたら機械翻訳は利用できます。しかし、それ以上のものを期待しても難しいと思います。 どの程度大切なお仕事で、いくらまでなら費用をかけてよいかによりますが、参考URLに示したところは少ない費用で使い物になる訳文が期待できるとこ ...続きを読む
他のかたからの回答に書かれているとおり、翻訳サイトの訳文を「チェック」して、お仕事で使い物になる訳文ができるとは思えません。
現在のところ、おおよそ何が書いてあるかを把握する目的でしたら機械翻訳は利用できます。しかし、それ以上のものを期待しても難しいと思います。
どの程度大切なお仕事で、いくらまでなら費用をかけてよいかによりますが、参考URLに示したところは少ない費用で使い物になる訳文が期待できるところです。
利用方法に疑問がありましたら補足でお尋ねください。
補足コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

トランスマートの「道場生翻訳」は500ワードで、どれくらいの時間で納品してもらえるのでしょうか?もちろん難易度にもよるでしょうが、おおよその目安を教えて頂けると助かります。
投稿日時 - 2002-02-28 17:13:08
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
トランスマートには、お願いしてみたのですが、24時間たっても未処理のままです。
もうあまり時間がないので、今回は自分でやるしかないです。
以下補足に記入しますので、アドバイス頂けたら幸いです。
投稿日時 - 2002-02-28 17:12:41
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

「翻訳サイト」とは名ばかりで、単なる「連続・単語・辞書引き」 の機能しかなく、その単語の意味も大いにあやしいので、文法とか、 「翻訳」などとは到底言えないレベルです。  ご自分の英語力で、やさしい単語と文章で創る方が、間違いが有 りません。知らずに間違え、その間違いさえも知らない方がどれだ け恐ろしいことか。  あとは、専門家に任せるしかないと思います。   ...続きを読む
「翻訳サイト」とは名ばかりで、単なる「連続・単語・辞書引き」
の機能しかなく、その単語の意味も大いにあやしいので、文法とか、
「翻訳」などとは到底言えないレベルです。

 ご自分の英語力で、やさしい単語と文章で創る方が、間違いが有
りません。知らずに間違え、その間違いさえも知らない方がどれだ
け恐ろしいことか。

 あとは、専門家に任せるしかないと思います。
 
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
今回は「専門家に任せる」というほど気合いを入れる必要はないと思うので、なんとか自分でやってみようと思っています。
トランスマートにもお願いしてみたのですが「未処理」になっているし。何しろ来週の月曜日の話しなんで、やっぱり自分でやるしかないですね。
投稿日時 - 2002-02-28 17:03:38
  • 回答No.2

まず、結論から言って「機械翻訳」に頼るのはやめた方がいいでしょう。 なぜなら、英語が苦手な人、特に文法が苦手な人にとっては「機械翻訳」で出てきた訳文が正しいのかどうか判断するのが難しく、修正するのも困難ですし、英語ができる人にとっては「機械翻訳」のいい加減な訳文を修正するくらいだったら、初めから自分で翻訳した方が正確で早いからです。 残念ながら現在の時点では「機械翻訳」はほとんど役に立ちません。例えば ...続きを読む
まず、結論から言って「機械翻訳」に頼るのはやめた方がいいでしょう。
なぜなら、英語が苦手な人、特に文法が苦手な人にとっては「機械翻訳」で出てきた訳文が正しいのかどうか判断するのが難しく、修正するのも困難ですし、英語ができる人にとっては「機械翻訳」のいい加減な訳文を修正するくらいだったら、初めから自分で翻訳した方が正確で早いからです。
残念ながら現在の時点では「機械翻訳」はほとんど役に立ちません。例えば、主語が省略された普通の日本語を英文に訳そうとすると、主語の「I」や「He」が「It」になってしまったり、文章全体を訳すのではなく、逐語的に単語単位で訳してしまうので、非常に不自然な英文になってしまいます。
もしどうしても「翻訳サイト」に頼りたいなら、有料の人間による翻訳をしてくれるサイトに依頼した方がいいでしょう。多少時間とお金はかかりますが、「機械翻訳」で得たいい加減な英文で恥をかくよりは増しだと思います。

参考URLはあくまで参考です。ご自分で検索エンジンを使って「翻訳」で検索してみて下さい。
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
確かに文法のチェックは難しいです。
「翻訳サイトの訳は完全ではないだろうけど、私がやるよりはましだろう」って気になってしまいます。
きっと聞く人が聞けば、翻訳サイトを使ったのがばればれなんでしょうね。
投稿日時 - 2002-02-28 17:00:32
  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

どの翻訳サイトかわかりませんが、 大概どのサイトも、本当に簡単な 英文以外、完全に正しい英語が 出てくることは稀だと思います。 文法的にも変だったり、 単語も適切でなかったりします。 訳すヒント位には、なりますが、 後は、自分で正しいか判断するしか ありません。 そのサイトの「実力」を試すにあたって、 逆に英文を和文に直す、英文和訳 の機能がついていれば、そちらを使って み ...続きを読む
どの翻訳サイトかわかりませんが、
大概どのサイトも、本当に簡単な
英文以外、完全に正しい英語が
出てくることは稀だと思います。
文法的にも変だったり、
単語も適切でなかったりします。

訳すヒント位には、なりますが、
後は、自分で正しいか判断するしか
ありません。

そのサイトの「実力」を試すにあたって、
逆に英文を和文に直す、英文和訳
の機能がついていれば、そちらを使って
みて、「正しい日本語」が出てくれば、
和文英訳のほうも、その程度の「実力」
かもしれません。
出てきた日本語がおかしかったら、和文英訳
したときも、そのくらいおかしい英文に
なっていると思われます。

基本的に、私は、翻訳サイトを利用しますが、
出てきた結果をあまり信用はしていません。
ヒントにはなります。
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
私はエキサイトを使いましたが、翻訳サイトって、たくさんあるのでしょうか?
アドバイスの通り、英文を和文にしてみたら、普通の日本語のところもあったけれど、おかしいところの方が多かったです。
投稿日時 - 2002-02-28 16:55:10
  • 回答No.6

私も日本語を英語に直すパターンの翻訳は、できたら使わない方が無難だと思います。過去、この『教えて!goo』で、翻訳サイトで訳されたと思われる英訳を見ましたが、英語(私の場合はアメリカで使われる"mid-east"地域の英語)になっていない例が多かったです。 英訳サイトの英訳のどこがおかしいかと言うと、一語一語の意味だけを見ると問題はないのですが、全文を読むと、使われている言葉がぴ ...続きを読む
私も日本語を英語に直すパターンの翻訳は、できたら使わない方が無難だと思います。過去、この『教えて!goo』で、翻訳サイトで訳されたと思われる英訳を見ましたが、英語(私の場合はアメリカで使われる"mid-east"地域の英語)になっていない例が多かったです。

英訳サイトの英訳のどこがおかしいかと言うと、一語一語の意味だけを見ると問題はないのですが、全文を読むと、使われている言葉がぴったりこないのです。No.4の Eivisさんの翻訳を例にさせて頂きますが、

>I am weak at English but it must talk about the contents of its work in English this time.

→I am not good at presenting myself in English; however, I need to make a speech regarding the details of my work(what I have been working on).

どちらの方がより自然な英語の言い回しになっていると思いますか? もし、私の英訳だと思われるのでしたら、この違いが機械が訳した英語と自分で考えた、血の通った表現の差だと思います。

だからと言って、いきなり英語のスピーチを流暢に出来るようになれるかと言うと難しいです。ここでもう一度、私の英訳をご覧になって頂けますか? 難しい言葉はひとつも使われていないと思いませんか? ということで、自分を信じて、できるだけ簡単な言葉を使って、息継ぎをしないで一気に言える長さの短い文章で言いたい事を書き出してみたら如何ですか? 例え、多少ぎこちない箇所があったとしても、自分で作った文章が一番読み易いと思います。聞く方にも、自分の言葉で言っている内容の方が印象がいいはずです。

どの位の長さのスピーチをなさるのか判りませんが、原稿が出来たら声に出して読みながら推敲すると、いい出来映えになると思います。きっと大丈夫だから、頑張ってください!
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
なんか皆さんの意見がまとまってきたようですね。
「血の通った表現」わかる気がします。
暖かい励ましの言葉ありがとうございます。
なんとかがんばってみます。
投稿日時 - 2002-02-28 17:17:05
  • 回答No.7

No.4の補足を拝見しました。1)は、出だしとしては、良い感じです!2)は、取りあえずやってみて、声に出して読む事をお勧めします。できたら、テープに録音して、原稿なしで自分で聞いて言っている事がわかるかチェックを入れます。もし、上手く言えない箇所や、意味が曖昧に感じる箇所があったら、そこで自分の言葉で言ってみたらいいのではないでしょうか? ...続きを読む
No.4の補足を拝見しました。1)は、出だしとしては、良い感じです!2)は、取りあえずやってみて、声に出して読む事をお勧めします。できたら、テープに録音して、原稿なしで自分で聞いて言っている事がわかるかチェックを入れます。もし、上手く言えない箇所や、意味が曖昧に感じる箇所があったら、そこで自分の言葉で言ってみたらいいのではないでしょうか?
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

回答ありがとうございます。
1)の作業をしてみると、日本語として何だかポキポキとしたものになってしまいますが、
>)は、出だしとしては、良い感じです!
  と言って頂いて、ホッとしました。
声を出して読んでみます。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-03-01 12:13:38
  • 回答No.11

No.6 で答えたRuneeです。先ずは、翻訳サイトで訳された英訳を勝手に例に使いました事をEivisさんに謝らせて頂きます。それから、私の言葉不足で、なぜ翻訳サイトの英文と自分で作った英文の比較をしたのか、私に代わってわかりやすく説明して頂いたtrunkmanさんにお礼を申し上げます。 では、英語でスピーチする際に私が心掛けている事を紹介させて頂きます。 (1)ページ一枚に、(a)Intro ...続きを読む
No.6 で答えたRuneeです。先ずは、翻訳サイトで訳された英訳を勝手に例に使いました事をEivisさんに謝らせて頂きます。それから、私の言葉不足で、なぜ翻訳サイトの英文と自分で作った英文の比較をしたのか、私に代わってわかりやすく説明して頂いたtrunkmanさんにお礼を申し上げます。

では、英語でスピーチする際に私が心掛けている事を紹介させて頂きます。

(1)ページ一枚に、(a)Introduction, (b)内容の箇条書き、 (c)Conclusionを簡単に書き出し、参加者に渡しておきます。そうすることで、これから何を話すか相手に伝えられ、更に万が一(英語)で上手く言えなかったとしても伝えたいことの記録として残るからです。また、要約に沿ってスピーチを進めていく事になるので、効率も良くなります。

(2)歩き回る。これは参加者ひとりひとりの目を見ながら話しかける為です。こうすると、参加者の聞く姿勢が正され、スピーチをする方は緊張がほぐれるので、慣れないうちは恥ずかしいかもしれませんが、試す価値があります。

あとは、スピーチをする際に使われると思わせる言い回しをご紹介いたします。

(a) I would like to present what I have been working for these days.
First of all, I have recently completed Project 1. Secondly, I met the budget to complete this project. Lastly, I was able to establish a good relationship with my client in this project.

(b) = Completion of Project 1
= Completion within the Budget
= Good Relationship with Client

(c) In short, I was able to accomplished the following in this project: completed the project in a timely manner; completed the project within the budget; and established a good relarionship with the client.

長くなりましたが、こんな感じでまとめられたら(翻訳サイトの英訳を使いながらでいいと思います。)上手くいくと思います。参考になれば幸いです。
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

再登場ありがとうございます。
スピーチの際のポイントも教えて頂きありがとうございます。
(2)は少し恥ずかしい気もするけど・・・・・。でも場数を踏んでなれて行きたいと思います。

例文も参考させて頂きたいと思います。
本当にありがとうございます。
投稿日時 - 2002-03-01 12:33:25
  • 回答No.12
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

#8のEivisですが、trunkmanさんご指摘の通り、kasuteraさんの日本語は、おかしくはないのです。 #4の冒頭にご紹介したように『上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです! 』・・・そして、さらに・・・ 『つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。』 したがって長い例文の後段だけを訳すとき、【機械翻訳向 ...続きを読む
#8のEivisですが、trunkmanさんご指摘の通り、kasuteraさんの日本語は、おかしくはないのです。

#4の冒頭にご紹介したように『上手く使いこなすには長い文は翻訳させないことです! 』・・・そして、さらに・・・
『つまり長い文章はいくつかに区切って翻訳させ、あとであなた自身が適当に接続詞などを使ってつなぐ方が無難でしょう。』

したがって長い例文の後段だけを訳すとき、【機械翻訳向きの】日本語になるよう手を加えるのです。


今度自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません→
The contents of its work must be talked about in English this time.

今度【私は】自分の仕事の内容を、英語で話さなくてはなりません→
This time, I must talk about the contents of my work in English.

これで英語のニュアンスがまるで変って来ることがお分かりだと思いますが、【正しい日本語】という言い方は不適当でした。

trunkmanさんが『因みに私は英語の達人でもなんでもありませんが同じ立場だったら、なんとか自分の力で翻訳するでしょう。
なぜなら、その方がその英文に対して自分で責任が持てるからです。』
・・・私は全くこの考え方に賛成で、仮に誰かに見てもらうにしても9割は(機械翻訳を使っても)自力でするのが良いと思います。

#11でRuneeさんが『こんな感じでまとめられたら(翻訳サイトの英訳を使いながらでいいと思います。)上手くいくと思います。
参考になれば幸いです。』と纏めておられる考え方こそ私もお薦めしたい方向で素晴らしいと思います。

これまでの文中言葉足らず、または失礼の段についてはご容赦ください。。。
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

ありがとうございます。
このカテゴリーの質問に対する答えって、「丸投げするな!趣旨が違う」という答えか、あるいは「翻訳サイトをそのまま鵜呑みにするなんて、愚の骨頂」みたいなものが多かったので、ひょっとして私も厳しいことを言われるかなと思っていたのです。しかし皆さん、とても有意義なアドバイスや、暖かい励ましの言葉をくださり、感激しました。
また、何かの時にはよろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-03-01 12:38:30
  • 回答No.10

#5で回答した者です。 >トランスマートの「道場生翻訳」は500ワードで、 >どれくらいの時間で納品してもらえるのでしょうか? 道場生翻訳は無料で利用できるというメリットがありますが、処理してもらえるという保証がありません。どの道場生も名乗りを上げなければ、翻訳されないままとなります。一方、ランキング翻訳サービスのほうは有料ですが、まずまちがいなく受注されます。私が知る限り一般の翻訳会社 ...続きを読む
#5で回答した者です。
>トランスマートの「道場生翻訳」は500ワードで、
>どれくらいの時間で納品してもらえるのでしょうか?
道場生翻訳は無料で利用できるというメリットがありますが、処理してもらえるという保証がありません。どの道場生も名乗りを上げなければ、翻訳されないままとなります。一方、ランキング翻訳サービスのほうは有料ですが、まずまちがいなく受注されます。私が知る限り一般の翻訳会社より低価格ですし、翻訳者の資格や自己PRを参照して翻訳者を指名できるという特徴があります(一般の翻訳会社では翻訳者を指名できないのが普通です)。
道場生翻訳の原文と訳文はサイト上で公開され、翻訳メンバーの翻訳例として利用されます。このため、秘密を保つ必要のある内容については利用することができません。一方、ランキング翻訳サービスのほうは秘密が保たれます。
ご自分である程度手がけられ、どうしても難しくて困っている部分のみを発注するという利用方法もできるのではと思います。
なお、参考URLには、フルタイムで作業する翻訳メンバーの1日あたりの作業量が6,000文字(日英翻訳)と書かれていました。
お礼コメント
kasutera

お礼率 97% (656/676)

再登場ありがとうございます。
トランスマート、結局キャンセルされました。
トランスマートの道場生翻訳に原文を送信した時点で「発表はもうできたも同然!」なんて気になったけれど、世の中そう甘くはないですね。
なんとか自力で作業中です。
でも今回のことで、トランスマートなどの存在を知ったり、皆さんからアドバイスを色々頂けて、良かったと思います。
また何かあったら、よろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-03-01 12:28:49
13件中 1~10件目を表示
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ