• ベストアンサー

翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意

noname#4746の回答

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.13

 私も、翻訳サイトの利用は、shadow81 さんが NO.5 で仰っているとおり、「おおよそ何が書いてあるかを把握する目的」以外には勧めません。と申しますのも、翻訳サイトは日本語のニュアンスを考慮することが全くできないからです。  例えば、「力を合わせて頑張ろう」。  この言葉は、日本語では運動会の前にでも、仕事の前にでも、大黒柱を亡くした家族が結束を深めるときにも使いますが、それに対応する英語は全く異なります。が、翻訳サイトに翻訳させると、いまから綱引きを始めるかのような英語しか出てきません。「この単語であれば、こう訳す」しかできないのです。    「それならば、その状況に応じた日本語を考えて翻訳させればよい」という考えもあるでしょう。しかし、その日本語を考えて入力しても、その答えが正確かどうかも分かりません。第一、そんなことを考えるのに費やす時間があったらよほど辞書引いた方が早いし正確です。  仕事柄、ネイティブが記述した技術文献を読むことが多いのですが、確かに文法が正しくないことは多々あります。失敗を恐れていては上達しないのも本当です。が、状況に応じた翻訳ができないサイト翻訳を多用することは、お葬式で悲しみに暮れている日本人に「綱引きしましょう。さあ、張り切って!」という言葉をかけるというシチュエーションを生み出すことになりかねません。特に、出力された単語が「その状況に正しいかどうか」を判別することがまだ充分にできない段階では。  実力がある程度付けば、翻訳サイトを使用した上で、「ああ、この単語はこの状況にはふさわしくないから、これはあの単語に置き換えないとダメだなあ」というのが分かってはきますけれども。  以上、向学の礎になれば幸いです。

kasutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「ニュアンスがくみ取れない」ことのたとえが絶妙で、おもしろかったし、とてもわかりやすかったです。 ひょっとして私のレベルは「Today is fine.」と言ってしまって、気づかない程度のような気がします。 もう発表は月曜日なんで、もうどうしようもないけれど、 「恥かいて当然」くらいの気持ちでやってみます。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 翻訳優秀なサイト(できれば無料で・・)は・・

    こんばんは、大学で英文科にいて ちょっと英語が得意だったくらいで、留学経験もなく、しかも社会にでて英語を使うことが激減したために すっかり英語に自信をなくしていました。ところが 英文科出身ということで、無理やりなのですが 今後の仕事で 翻訳を頼まれることがある。。という流れが 勝手に決められてしまって 無理なのに・・・と 相当凹んでしまっています。英語は今も勉強はしていますが 忘れてしまった単語だらけです・。 そこで・・滝のような汗をかきながら翻訳しないと いけないようなときに何か役立つ翻訳サイトがあれば 教えていただきたいのですが・・・(できれば 無料で・・)何か知っていらっしゃる方 よろしくお願いいたします!

  • 精度の高い翻訳サイトは

    日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?

  • (*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?

     せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。  私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが……  これでいいんでしょうか?  翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?

  • 英和翻訳をできるサイト教えてください!

    化学科の4年生です。今回初めて、サイエンスダイレクトの英論を読みます。翻訳してくれるサイト(ツール)でお勧めなものがあったら教えていただけないでしょうか。 英語のまま読む前に、訳文を読んで参考にしようと思っています。エキサイト翻訳はやってみましたが、やはり当てになりませんでした。。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイト

    私は英語が分からないときに、よくパソコンの翻訳サイトを利用するのですが、意味はわかるけど発音がわかりません。 習った単語でも、発音をすぐに忘れてしまいます。 翻訳するのはもちろん、発音も聞けるサイトはないでしょうか?(無料で) 知っている方がいたら、教えてください。

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。

    旅行中にお世話になった人に手紙を書きたいのですが、英語が苦手なのでとても困ってます。 ぜひ、お薦めの翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。