- ベストアンサー
意見を聞かせてください!!
どのカテゴリで聞くべきか迷ったのですが、ここで聞くのが 一番良い意見をもらえそうだったので、この質問を哲学じゃないと 思われる方がいたら、すみません!! “I DON'T WANT THE WHOLE WORLD. I JUST WANT YOUR HALF.” 「全世界より、君を半分欲しい」 こういう言葉が、或る映画で聞いてからずっと心に残っています。 この文章で気になったのが「半分」というところです。 どうして、「全部」じゃなくて「半分」と言ったのか。 この事について様々な意見を聞かせて欲しいのです。 ただ単に「半分」とすることで、「全世界」に対する比較(つまり、どれほど「君」を愛しているかという想い)が強まるから、という理由だけでしょうか? 色んな考えをお聞かせください、よろしくお願いします。
- wavegym
- お礼率84% (143/170)
- 哲学・倫理・宗教学
- 回答数9
- ありがとう数13
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは求婚の言葉じゃないですか? endersgameさんのご意見通りだと思います。 もともと配偶者のことをベーターハーフ、つまり「より良き半分」という習慣があって、それに引っかけて「世界全部よりも、より良き半分としての君がほしい」ってわけでしょう。
その他の回答 (8)
- chihoko
- ベストアンサー率13% (14/106)
●そうですね半分としたのは 文学的理由が大きいとおもいます。 JUSTがミソではないでしょうか・・・。 この文の言わんとするところを もっと分りやすく言い直すとこうなるのでは。 「わたしは この世の何物も欲しくない ただただあなたのひとかけらが欲しい。」 THE WHOLE WORLD と JUST と YOUR HALF の組み合わせに文学性を感じます。
お礼
すごくロマンチックな訳ですね。 言葉ひとつひとつに深い意図があるような気がしてきました。 貴重な御意見ありがとうございました。
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
今までのご意見に根っこから疑問を呈することになってしまうのですが、I want your half. というのは「君を半分ほしい」の意味ではないと思います。例えば、僕と君とでケーキを半分ずつに分けた場合、「これが僕の分の半分で、これが君の分の半分」の意味で英語では、 This is my half, and this is your half. と言えます。つまり、your half というのは「君用の半分、2つに分けたうちの君の分」の意味になるのではないでしょうか。ここでいうと、「世界の全部ではなく、君の側の半分」みたいなことになりそうです。(「君を半分」なら I want half of you. とかになるのでは?) さてこれがどういう意味になるのか? ちょっとわかりかねますが、「君が住んでいる世界、君が見ているとおりの世界を、僕も共有したい」くらいのところでいかがでしょうか?
お礼
映画の字幕で「君を半分欲しい」とあったので そういう意味にしか考えてませんでしたが、確かによく英文を見ると Aliasさんの訳でも良さそうな気がします。 貴重な御意見ありがとうございました。
- jume
- ベストアンサー率46% (71/152)
たとえば、まだ彼が「君を半分欲しい」と言ったとき、彼は「君」を「半分」も持っていない。しかし、恋人であれ、家族であれわたしたちは誰かを所有することはできないのではないか。所有することができるなら、それを操作することもできるはずだけど、わたしたちには自分の恋人、自分の子ども、自分の誰かの予期せぬ行動を阻止することはできない。だから、半分すら所有できない。たぶん、一片だって所有できない。でも欲しい。…わたしはそんな人間一般の叫びとして読みました。
お礼
あぁ、なるほど。 この言葉を言った時「まだ、彼は半分も持っていない」なんて考えもつきませんでした!!! 人間一般の叫びっていうのも良いですね。 貴重な御意見ありがとうございました。
- summer_lunch
- ベストアンサー率7% (1/13)
一心同体。その中には私とあなたがいます。つまり、心と身体も、すべて共有したいと言う切実な告白台詞の様に思いました。 もうひとつ、 世界を君と生きて行くために、君を半分欲しい。 なぜなら、僕の世界のすべては君であり、それでも君の半分を僕がもらうと言うのは、世界が僕と君で出来ている事になるから、。 君がいなければ世界はありえないのです。 という告白じゃないかなぁと、私は考えます。 >「全世界より、君を半分欲しい」 日本文のほうが素敵ですね。よりというのは、てがみとかにつかうよりとしてみてしまいした。全世界の半分を君で満たしたい、半分は僕(世界)で満たしたい、それでやっと、と言う意味で。 結構頑固な解釈かもしれませんが、私にはこのようにしか考えられませんでした。
お礼
君がいなければ世界は有り得ない、なんて凄くロマンチックですよね。 私も、日本文の方が素敵だと思います!! そして、実は英文見る前は「より」はFROMの意味だと思っていましたよ!! 凄く素敵な回答ありがとうございました!!
- mcqgogo
- ベストアンサー率25% (19/75)
今晩は、僕もこういうことを考えることが好きです >どうして、「全部」じゃなくて「半分」と言ったのか 世界に対する強調の他 あるがままの君が好きだから、自分が関わることで変わって欲しくない 主体性を大事にして欲しい 英語ってなかなかシャレていますね
お礼
そうですね、半分って言うことで、変わって欲しくないって気持ちも こめられていてもおかしくないですよね!! 貴重な御意見ありがとうございました。
- endersgame
- ベストアンサー率38% (268/691)
wavegymさんのご質問を読んで、我が良き片羽「my better half」(配偶者のことですが)という言葉が思い浮かんだのですが、それとこれとが関係あるのかは、まったくわかりません^^;
お礼
あー、ベターハーフって言いますね!!! そんなことすっかり忘れていました。 そういうのも関係していると思うと更に意味が深まりますよね!! 貴重な御意見ありがとうございました。
- hiromuy
- ベストアンサー率27% (103/370)
「全部」でも真意は伝わるとは思いますが、「全部くれ!」と言うと、何だか束縛してしまうような感じがあるので、「半分」にして、半分はあなた自身、もう半分は私に向けて下さい、というような謙虚な気持ちから出た言葉ではないでしょうか。 そのお国柄で良くある言い回しかもしれませんが、日本だと「半分」と言われても、どうも中途半端な感じがしますね。
お礼
そういう謙虚なところが、またこの言葉を良くしていますよね。 それと、文化が違うと解釈の仕方も変わることにも気が付きました。 貴重な御意見ありがとうございました。
- shu666
- ベストアンサー率14% (19/133)
全部となるとその人を支配してしまう、占領してしまう、独裁的、奴隷的、個人の尊重がなくなる、という意味合いが強くなるから。 半分にすると、その女性は「私は私の意思があるけど半分はあなたのものよ」と考えることが出来るから。 っと、私は率直に思いました・・・
お礼
なるほど、確かにその通りですね!! 全部だと、束縛されるのが嫌いな人にはちょっと迷惑な言葉になりますよね。 貴重な御意見ありがとうございました!!
関連するQ&A
- この二つの文の違いを教えてください
以下の二つの文に根本的な意味、もしくはニュアンスなどの違いはありますか? I want no repetition of your bad behavior I don't want repetition of your bad behavior
- 締切済み
- 英語
- I don't want you think...
I don't want you think me is your alien. この英文の意味は "あなたは外国人だから...って 私が考えてると感じてほしくない" こんなニュアンスの意味でしょうか? よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- 教えて下さい(英文)
教えて下さい。「あたなの声をきけば聞くほど、あなたにあいたくてたまらなくなる」 The more hear your lovely voice,the more I want see you. この英文で伝わりますでしょうか?教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願い致します‼
毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!!
- 締切済み
- 英語
- ~The Way of World Peace~ 世界を平和にするためには・・・
この哲学のカテの書き込みはよくチェックさせてもらっています。 思想的にすばらしい人がたくさんおり、また感銘を受ける書き込みも多数あり、ここにいる人は人間的にすばらしい人ばかりだなといつも見ていました。 そこで、そんな人たちに質問というか一種のディスカッション的なことでお互いの意見を交換してみたい。ということでトピを建ててみました。 前置きはこのくらいにして本題に入ります。 主題は ~The Way of World Peace~ 世界を平和にするためには・・・ でお願いします。 哲学カテにいるたくさんの知識人の方、いろいろなご意見待っています。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- loaded
I feel like meeting them for the first time at my wedding might be inappropriate, but I don't want them to feel left out. What is your take on this? -- Do I or Don't I Dear Do or Don't: I agree that meeting your bio-parent in person for the first time at your own wedding is loaded, https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2029319?fs ここでのloadedはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- これで合っていますか?
あなたがさえいてくれれば 十分です、他に必要はないです。 と伝えるのに このような表現で合っていますか? You are the only one, You make me the happiest person in the world. If there is you, I don't need anything else. You are all I want. よろしく お願いいたします。 ちょっと熱烈かな?
- ベストアンサー
- 英語
- You're The One That I Wan
映画グリースの挿入歌You're The One That I Want .の和訳と読み方(カタカナ)が知りたいのですが、あまりにも古い曲で、ネットでいくら探してもでてきません。どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
求婚だと言われると、そういう気がしてきました!! こういう求婚の言葉をもらえると嬉しいです(笑 貴重な御意見ありがとうございました。