• ベストアンサー

英語でどういう言い方すればいいですか?

離れ離れになってしまう友達に、「あなたと友達になれて良かった。ずっと友達でいようね♪」というメッセージを送りたいのですが、どういう言い方がベストなのがわかりません。 i'm happy having you as a frind. we are friend forever.これでいいのでしょうか?何か他に良い言い方があれば教えてください。おねがいします。 ちなみに友達はかなり親しい人です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは!! よくフィーリングが出ています。ちょっとだけ磨いてみますね。 >i'm happy having you as a frind. we are friend forever. を I'm so happy having you as a friend. I truly hope we will be friends forever. と少し文法的な部分(friends)ともう少し感情を込めるためにいくつかの単語を付け加えました。 happyの部分をglad, lucky等の単語も使えますね。  他に表現はあるとは思いますが、この表現が一番あっていると思いますよ。  I want you to know that you have been giving me memorable memories and friendship. Though you are going away, please remember you will be always in my heart.と言うちょっとセンチメンタルな表現もできると思います。  いま、上海に来て同じホテルに三日ほどいましたが、知り合いになった若い人たちから同じようなホテル内メールが来ています。 うれしい事ですね。 フィーリングがハートにタッチし、いつまでも忘れない思い出を作ってくれた人たちです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (1)

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.2

happy-pinkさんの英文で、「あなたと友達になれて良かった。ずっと友達でいようね♪」というメッセージは十分伝わります! 以下は、happy-pinkさんの英文をよりナチュラルに、そして文法の訂正をしたものです。参考になれば幸いです。 I'm glad we're friends! I hope that we'll always be best friends forever!

関連するQ&A

  • to~ と、~ing の使い分け

    I am happy to have you as a friend. (正しい) I am happy having you as a friend. (不自然) I'm so happy having you around all the time. (正しい) I'm so happy to have you around all the time. (不自然) なぜ上の例文は to have が正しく、下の例文は having が正しいのでしょうか? to~ と、~ing の使い分けが分かりません。よろしくお願いします。

  • I still feel sorry about that day.

    I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    外国人の友達に 「あなたはトロントで出会った最初で最高の友達です」と伝えたいのですが " You are the first and best friend I met in Toronto " で合っていますか? 訂正や こういった方が伝わりやすいなどのアドバイスお願いします!

  • 英語が堪能な方教えてください。

    英語が堪能な方、教えてください。 私は今英語を勉強中です。 もっと英語の勉強がしたかったので最近オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりました。 先日、メールでやりとりしてると I like you. I know I should not, we are both married. という文章が入ってきました。 私は友達として、この人はI like youと言っているのだろうと、自分なりに以下の文章 を作ってみました Yes,we are both married I thought that as your friend! と返信してみました。 ここからなんだかギクシャクしてます。 メールもそっけない感じです。 私が英語が上手く使えてないのはわかっています。 友達として付き合っていきたいと思っていますが、私が堪能でない上に文化が違うので言葉の捉え方も違うと思うし何か失礼なことを言ってしまったのか気になります。 そもそも私の捉え方は間違っているのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    Are we friend relations forever? と送ったら、non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question と返事がありIs it the question that I sent to you now?と送ったら、 yesとあり、"we will see"you send me? と聞いたらyes i don't wanna be friends, i wanna something moreときました。 but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. と答えるとno,don't worry, i don't wanna be just friendsときました。どういう意味でしょうか?

  • 和訳お願い致します

    I know we've spent some time together and I like hanging out with you, but since it's mostly been when we're drunk and after being out with other friends, I have thought of it as us being friends and having fun time together. I hope you are okay with that and you don't feel awkward.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします ☆Are we friend relations forever? ★non, we will see i don't know if you understand or not i did not understand your question ☆Is it the question that I se nt to you now? ★yes ☆"we will see"you send me? ★yes i don't wanna be friends, i wanna something more ☆but,You did the same answer before. It is that we are friends from now on. I understood it. ★no,don't worry, i don't wanna be just friends ☆と★の会話って最終的に心配するなよみたいな感じで終わっていて、これは会話は成立してるんでしょうか?

  • 英語圏の方と話してて分からない英語があります。

    ご多忙の中、失礼します。 宜しくお願い致します。 (1)食べてからだいぶ経つなぁ。おなかすいてきちゃった。 It's been some time since I eat. I'm hungry.   (2)新しい環境に慣れた? Do you get used to a new environment? (3)日本での生活には慣れた? Do you get used to life in Japan? (4)英語の発音が聞き取るのにまだ慣れていない。 I'm don't get used to the sound of English. (5)日本でお友達がいっぱいできましたか? Do you accumlate a lot of friends in Japan? (6)私は良いお友達がいてしあわせです。 I'm very fortunate to have a good friends. (7)次はいつスカイプできますか? これは全くわかりませんでした。 いつちゃっとできますか?なら When wikk we chat on skype? かな・・・。でも次はがわかりません。 以上、 間違っている表現、他にいい表現があれば教えてください! 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    仲の良いALTからラインがきました。和訳をお願いします。 How are you? I hope you are well. As you know by now, I won't be going to Shigishou anymore. Just sending you a thank you message. I appreciate your help and thanks for having conversations with me always. I wish you all the best in anything you pursue. Take care. Sincerely,

  • 英語の質問

    アメリカ人の友達に赤ちゃんが生まれたのでお祝いのメッセージと体重等が書かれたフレームをプレゼントしたいのですが、8pounds11ounces は省略するとどのように書けばいいですか?たとえば、11.8キロを11.8kgと書くようにです。 それと21inchesは21inchでいいですよね? もう1つ。メッセージは両親から赤ちゃんへの言葉のつもりで、We are blessed to have you as a member of our family. と書こうと思いますが大丈夫でしょうか?