英語勉強中の私がイギリス人とのメールで不安に感じる出来事

このQ&Aのポイント
  • 最近、オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりましたが、彼からのメールに不安を感じています。
  • 彼が『I like you. I know I should not, we are both married.』という文章を送ってきた際、友達としての意味なのか、何か違った意味なのかがわかりません。
  • 私は英語が上手く使えておらず、文化の違いもあるので、言葉の捉え方にも違いがあるかもしれないと不安になっています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が堪能な方教えてください。

英語が堪能な方、教えてください。 私は今英語を勉強中です。 もっと英語の勉強がしたかったので最近オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりました。 先日、メールでやりとりしてると I like you. I know I should not, we are both married. という文章が入ってきました。 私は友達として、この人はI like youと言っているのだろうと、自分なりに以下の文章 を作ってみました Yes,we are both married I thought that as your friend! と返信してみました。 ここからなんだかギクシャクしてます。 メールもそっけない感じです。 私が英語が上手く使えてないのはわかっています。 友達として付き合っていきたいと思っていますが、私が堪能でない上に文化が違うので言葉の捉え方も違うと思うし何か失礼なことを言ってしまったのか気になります。 そもそも私の捉え方は間違っているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

>どうしようもないことですが、私の受け応えに対して失礼があったことを謝りたいです。 I like you too, but you know you should not? Neither should I. Just keep in touch as good frinds:-) あたしだって気に入ってるわ。 でもそれはいけないってわかってるんでしょ。 それは私だって同じ。 よき友人として連絡取り合いましょうね^^ と送ってあげれば大丈夫です。

ocihem
質問者

お礼

marbleshitさま ご回答ありがとうございます。 あー、なるほど、ここまでわたしは文章を組み立てられませんでした。 大変参考になりました!!

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

そんなきがないよというかんじをだすには、今回の受け答えが最高だったとおもいます。英語がつたないこともわかり、言葉をつくしてくどくことも不可能だとわかりますので。 あえていえば、Yes、we are both married. We should be just friend.I don't want relationship with you.のようないいかたもできるかもしれませんが、スマートにいうより、今回のような強烈ないいかたをしたほうがより効果的です。 会話などでいわないといけないときは、たんにjust friend, OK?でいいとおもいます。

ocihem
質問者

お礼

oignies様 ご回答ありがとうございます。 なるほど、just friend, OK?はシンプルで使いやすそうですね。 色々教えてくださってありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

下心ありありで、はなしかけたのに、お友達のつもりですと返事がかえってきて、英語のつたなさというよりあなたがしっかりしていることがわかったので、あきらめたのでしょう。体目的だとおもいますよ。 そもそも外国人と友情をはぐくめる英語力でないですし・・・Yes, Noだけでもはっきりつたえられてよかったとおもいます。近年とみにかるいきもちで外国人とおつきあいする女性がふえている様子なので、へんな期待をする外国人もふえているのではと推察します。 ちなみ海外では、不倫は日本ほど許容されていません。なので不倫目的とさとられることはひじょうに不名誉です。そういった部分もあってあいてはへこんだのでは?

ocihem
質問者

お礼

oignies様 ご回答ありがとうございます。 彼とメールをするようになって半月、住んでいるところも日本とオーストラリアで会った事もない。 お互い結婚もしているからまずそういうことにはお互いなるまいと思っていましたが・・そういう事もあるのですね。 今回で学ばせて頂きました、ありがとうございました。 ちなみにですが。 そんな気がないよ。とお断りしたい時のスマートな答え方ってどういったものがありますか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I like you. I know I should not, we are both married. 好きなんだよ。 でもいけないってことはわかってる。お互い結婚してるし。 そこはかとなく淡い期待を込めた彼の心情の吐露だったのでしょう。 そこへ急転直下のあなたの返事、 Yes,we are both married I thought that as your friend! そうでしょ!だから友達だって思ったの! 些か彼は挫けてしまったのでしょう。

ocihem
質問者

お礼

marbleshitさま 早速のお返事ありがとうございます。 そうでしたか、、、 私は、お互い結婚してるけど、(友人として)好きですよ。とカジュアルな言い方をしているのだと捉えてしまいました。 昨日もメールしましたが、すぐに会話が途切れるので、このことが昨日気になってここに相談する前に色々ネットでも検索しましたが、I like you は恋愛としてではなくカジュアルに使われているようなことが書かれていました。それでも気になってここに相談させていただきました。 どうしようもないことですが、私の受け応えに対して失礼があったことを謝りたいです。

関連するQ&A

  • 英語

    すみませんが、英語教えてください。 (1)(3)自分で考えました。アドバイス下さい。 また、(2)については英語にしてください。 お願いします。 (1)私は彼にメールを返しました。 (I reply to e-mail him) (2)急にパーティーすることに決まったんだ。 (3)私はあなたは勉強が忙しいと思ったんだ。 (I thought you are studying busy.)

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語について教えてください

    I've = I nave Can't = Can not I'd like= I would like ですよね?では You're = You are it's = it is で合っていますか?あと英語の(')(,)これらの記号は何と呼ばれるものですか?「Fine,too」のように文章の間に入る記号も何と呼びますか?レベルの低い質問で申し訳ありませんが教えてください。

  • 英語にしてみました。添削していただけないでしょうか。

    英語の勉強のためアメリカの方とメールでやり取りしています。相手の方も日本語を勉強していて、お互いがんばっています。相手の方が「次の意味がわからないから、英語にしてほしい。」といったので、書いてみました。なんとか、ニュアンスも伝えたいのですが。間違い、不自然な所を教えていただきたいです。 1.ごめんね。あまりよくわかりませんでした。(メールのある文がわからなかったという設定です。) I'm sorry. I didn't understand what you said too much. 2.あなたは本当に日本が好きなんですね。 I thought you really like Japan. 3.私はあなたが私の国を愛してくれてとても嬉しいです。 I'm so glad that you love Japan where I live. 4.今日はここまでにします。 (これは、訳せませんでした。よろしくお願いします。) 5.私はオーブンをもっています。 There is a obun in my kitchen.

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語から日本語に翻訳してほしいです。

    映画の字幕でこの以下の文章がでてきますが、意味はニュアンスでわかるのですが、分かる方翻訳してもらえませんか? ・I just like you to be my life partner ・You really below my hand off ・How are you,i hope you are fine as i am. あと、英語のgril friend って女友達?それとも彼女って意味ですか? 「つきあう」(男女の関係で)って英語でなんて言いますか? 以上です。 1つでもお答えしていただければうれしいです。 お願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします

    YouTubeの海外のラッパーがインタビューをされている動画で、そのラッパーが話してることを知りたいです。 質問は what's the biggest sacrifice you& your family made for you both? テロップでこう出ていて、それに対してラッパーが I think of the biggest sacrifices that my family or my gang you know I'm saying i had to make was probably like like not having a job and just being broke and trying to like really like figure out this music like to be honest because like we always say we always didn't have any money you know what i'm saying so it's like we had to like keep our heads down just keep grinding like no the process like we didn't have no plan 「b」 like no plan 「a」 all the way you know what im saying と答えてます。この文章はYouTubeの英語の自動字幕というもので出た文字をまとめただけなので、ピリオドなどがなくわかりづらいと思いますが、翻訳できる方ぜひ何を言ってるのか教えて欲しいです🙏

  • 英語の得意な方お願いします。

    先日、英語でメッセージのやりとりをしていてこのようなメッセージがきました。 I don't feel sure with you now. よく理解が出来ず、もう一度聞き直したところ I feel I am not safe with you because you have thought break up.とかえってきました。 私自身、英語が得意な訳でもなく、彼も英語が母国語でないのでどのように理解してよいのかわからず困っています。どなたか助けて下さい。

  • 翻訳のお手伝いお願いします。

    和訳したい文章は以下の分です。 I like fate. It brings surprises and new experiences. Like you. You are so very nice and we were lucky to get to spend some time with you. Everyone thought you were amazing! 相手がなにを言いたいのかは分かるのですが、 直訳風になってしまいます。 どなたか砕けた文章(?)での日本語訳を 教えていただけませんか? 宜しくお願い致します。