• 締切済み

I still feel sorry about that day.

I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • MSTRKRFT
  • ベストアンサー率36% (26/72)
回答No.1

僕はまだあの日のことは残念だと思ってるよ それでもやっぱり僕らにとっては最善の選択だったと思う 君もそう思わない? 君が言ったように僕らは今『親友』だ 君がこの先しあわせな人生を歩むことを祈ってるよ 意訳してますがこんな感じでしょう

asmsho
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I feel happy when のあと

    現行の中学教科書NEW CROWN 3の 87ページ下の、 When do you feel happy? の問いに対し、 I feel happy when I'm talking with my friends. と書いてあるのですが、 I feel happy when I talk with my friends. ではダメですか?良いですか? 個人的には良いと思うんですけど。 また、この2文は同じなのですか? 教えてください。

  • I'll still text you の意味

    I'll still text youとはどういう意味なのでしょうか? 友達から以下のようなメッセージがきました。 Oh that’s ok! I probably won’t go eat until 6 anyways so I’ll still text you and if your done by then you can come along if you’d like だいたい言いたいことはわかるのですがこのwill stillはどのような訳し方(用法)になるのでしょうか?

  • I'm sorry

    いつもお世話になっております。 ふとした疑問なのですが、 よく、海外で自動車事故を起こしたときには I'm sorryと安易にいってはいけない っていいますよね。「ごめんなさい」と あやまると、自分の非を認めたことになるからという 理由で。 そこで質問なんですが、この場面におけるI'm sorry. は「ごめんなさい」であって、「お気の毒に」 とはとられることはないのでしょうか? ごめんなさい/おきのどくに の使い分けで 少々混乱しています。 英辞朗では以下のようにありましたが 【形-1】 すまない(と思う)、すまなく思って、心苦しく思う・ I'm sorry. : 《謝る》ごめんなさい。◆【用法】自分に過失があることを認めることになるので使い方に注意。 【形-3】 気の毒で、遺憾とする、残念に思う・ I feel sorry for her. : 彼女がかわいそうだ。 I'm sorry とだけ言った場合に、この言葉に対する解釈の 優先順位が「ごめんなさい」が一番つよいということでしょうか? 映画などでお墓のシーンなどでよくI'm so sorry. とかいうのを目にしますが、この場合「お気の毒に」 と感じられるのは、TPOから 「ごめんなさい」<「お気の毒に」と感じられるから なのでしょうか? 要は、I'm sorry.といったらふつう「ごめんなさい」で 特別な場合にだけ「お気の毒に」となるのですか? I'm sorry that かくかくしかじか.というのではなく、 単にI'm sorry.とだけ言った場合についての解釈をおしえてください。

  • 彼から”Still I love you”というカードをもらいました?

    付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?

  • 意味が分からないので英訳教えてください

    If I made you feel painful, I am really sorry about this !!!!!!!!!!!!!!!!!!! We are still friends, but not on Facebook . You understand me !!!???

  • Im sorry to hear that..返事のしかた

    相手が、君の週末は私よりよかっただろうね。私は最悪な仕事をしなきゃで、天気も一日中寒くて風が吹いてたし最悪だったよ。といってきて、その反応を悩んでいるのですが、 「それは大変だったね。でも、今週はいい週末になるといいね」といいたいのですが、 Im sorry to hear that.. but I hope you will be great in this weekend...?なんか変な英文な気がします。 どういえばいいのでしょうか?それと他に気のきいた反応の仕方はありませんでしょうか? 教えてくださいお願いします

  • so just feel ~ that【和訳】

    次の文章の和訳をお願いします。特にso just feelからがわかりません。解説いただければありがたいです。 If we have very, very low self-esteem, which is a rampant problem in Western culture for many various reasons, then we can be very jealous of what others have achieved, but we feel that, “I couldn’t possibly achieve that, I’m not good enough” and we don’t even try. You just give up and feel bad about ourselves; so just feel “poor me,” that everybody else is so successful and “I’m a loser.”

  • That makes it feel even colder.

    NHKラジオ英会話講座より Are you sure you don't need a coat. I was just outside. It's pretty cold. The wind is strong, too. That makes it feel even colder. (・・・。 だからもっと寒く感じるわよ。) (質問)That makes it feel even colder. についてお尋ねします。 (1)thatはThe wind is strongを指しますか? (2)itは何を指しますか? (3)それともmake itという、「itには意味の無い」慣用句ですか?意味は何でしょうか? (4)この文章は使役用法でね?  以上

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • 和訳をお願いします。

    i am sorry if i make you think that way . but i will still get my japanese better .remember i am still new on and i want to know no mather what but is ok ,if you feel that way about me well i let you go .. is late for me and i dont want to make you Mad ... but sorry if i make you mad ..bye チャットで知人から送られてきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか和訳をお願いできませんか?