• ベストアンサー

日時の言い方(会話で)

日曜日に会いましょうは See you on next Sunday 31日に行きますは、 I will be there at 31st. これくらいは分かります。 さて、「2006年 3月 26日 日曜日 15時31分にそっちに行きます。」 というのを英訳するとします。 曜日の前はon だったり、月の前はin だったり・・・ 、順番も含めてどう言えばいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.5

えっと、先ずルールからいくね。 AT 3:31 AT three thirty-one pm AT three thirty-one in the afternoon ON Sunday ON the 26th IN March IN 2006 IN/ON/AT を間違えるとヘンなので、これはきちんと覚えましょうね♪ 続ける場合。 I'll be there at 3:31 in the afternoon on Sunday, March 26th, 2006. これが一般的な順番です♪ of Sunday とか in March 26th とは 言いませんので、気をつけてね! 大まかな年と月ならin より細かい月日、又は曜日ならon 更に正確な時間ならat と覚えましょう! そんじゃ♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語も言葉ですね。 言葉である限り、何を相手に伝えたいのかを自分で意識的にでも無意識的にでもわかっていなくてはならないと言うことなのです。  2006年 3月 26日 日曜日 15時31分を見てください。 ここには、年、月、日、曜日、時間、分の6個のことがかかれていますね。 ま、年のことはあまりにも飛躍しすぎているので無視しても良いとは思いますが、他の項目は項目なりに意味を持っていることを認識してください。 日曜の何時に来るんだっけ、と言うように何時と言うことを強調しなくてはならないときはI will be there at 15:31 of Sunday March 26, 2006と言うように言いたいことをまず先に持ってくる事で相手も分かりやすくなるわけですね。 日にちを先に言いたいのであればon the 26th of March, 2006 at 15:31.と言うような言い方ですね。 4月でなく3月の、ということをはっきり言いたいのであれば、I will be there in March 26th, 2006 at 15:31.と言う表現が使われやすくなるわけです。 さらに強調したいのであれば、I will be there in March, March 26th, 2 will be there in March, March 26th, 2006 at be there in March, March 26th, 2006 at 15 there in March, March 26th, 2006 at 15:31 in March, March 26th, 2006 at 15:31.とMarchを繰り返して言うことができます。 3月に、3月の26日の午後3時31分に、と言う表現ですね。 前置詞のことですが、これらのうちのひとつの項目を言うのであればなくてもいいときがあります。 一番前置詞なしでよく使われるのは曜日です。 つまり、文法学者が言う「副詞的用法」というものですね。 I willbe there Sunday of March 26th, 2006 at 15:31.と言う表現の仕方です。 さらに、書くべきこととして、年を入れる必要がないと感じたら(意識的に感じるようにする)入れないほうが普通です。 しかし、2007であって2006でないとするのであれば書く必要が出てくるということなのです。 と言う事を考えると、2006年 3月 26日 日曜日 15時31分と言う表現自体が非常にまれな表現だということになるわけです。 そして、Military timeと呼ばれる3:31PMの代わりの15:31と言う表現を使う状況はかなり限られてきます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kiwi-man
  • ベストアンサー率45% (14/31)
回答No.3

toko0503さんの"I will be there on Sunday 26th March 2006 at 3.31 p.m."は正しいと思います。 または "I will be there on Sunday, March 26th 2006 at 3.31 p.m."も "I will be there at 3.31 pm on Sunday 26th March 2006"も "I will be there at 3.31 pm on Sunday, March 26th 2006"も "I will be there on Sunday the 26th of March 2006 at 3.31 pm"も 使ったらいいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kiwi-man
  • ベストアンサー率45% (14/31)
回答No.2

例文がちょっと間違ったと思います。 日曜日に会いましょうは See you on Sunday. / See you this Sunday. 来週の日曜日に会いましょう See you Sunday next week. / See you next Sunday. 31日に行きますは、 I will be there on the 31st. on the ○日 on / next / this ○曜日 at ○時○分 in ○年

gooooo1234567
質問者

お礼

ありがとうございます。 私が聞きたかったのは、x曜日 x年 x月など、 曜日や月、日など述べるとき、全てにおいて前置詞をつけないとダメなんでしょうか? またそのときの順番を聞いています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

I will be there on 31st. ですね。(atじゃなく) I will be there on Sunday 26th March 2006 at 3.31 p.m. あたりがネットでも一番ヒットする言い方ですので 一般的な気がしますが……。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日時の前置詞

    for Sunday 日曜日は on Sunday 日曜日の in July 7月に of July 7月の 日時や曜日の前置詞の区別がよくわかりません。 わかりやすく教えてください。

  • Find out at 3:00 on Sunday afternoon,April 12.

    Find out at 3:00 on Sunday afternoon,April 12. この様な、英文がありました。 これは、時間→曜日→午後→月日 この順番で文が成り立っていますが、 この順番にきまりはあるのですか? きまりについて詳しくわかりやすく教えてください。 お願いします。

  • 「今度の日曜日、彼は来るつもりだ」

    「今度の日曜日、彼は来るつもりだ」にあたる英文はなんでしょうか。 「He will come next Sunday.は意思未来ではなく単純未来の文である」 という記述をみたためおうかがいします。このHe will come next Sunday.は意思未来の意味にとられることは100パーセントないのかについても、おききしたいです。

  • 来週の日曜予定がありますか?の表現

    表題の通り、「来週の日曜予定がありますか?」という意味の質問をするとき、自分で考えたらこのような英文が頭にうかびました。 Do you have any plans on next Sunday? ところがその問題の解答例としてこのようになっていました。 Do you have any plans for next Sunday? つまり「on」ではなく「for」になっており、辞書でplanを調べたところplan forで例文も載っていました。 曜日の前には「on」と覚えていたのですが、「on」では間違いなのかどうかわからない状態です。

  • これは口語表現?

    『次の日曜に聴いてみるよ』を英語にすると 『I will listen to it next Sunday』だと思いますが(違ったらすいません..)、 itを抜いて『I will listen to next Sunday』というのもアリなんでしょうか? ネイティヴの方がこう書いているのを見たんですが、 これは口語的な表現なんでしょうか、それとも単にitを入れ忘れているんでしょうか? ご存知の方がいましたら、回答ください。

  • 英文に意味を与える語句について質問です。

    英和辞典の例文に He expects [requires] her to work [(that) she will work] on Sunday. (彼は彼女に日曜日も当然働くように要求する) という英文がありました。"当然"を意味する語句が上記英文にはないように思うのですが、どうしてこのような和訳になるのでしょうか?

  • 未来を表す進行形

    I) We are having a special party for the children next Sunday. (次の日曜日に私達はその子供達の為に特別なパーティーを開きます) というように、進行形で近い未来を表すことができると思うのですが、過去時制においてこの用法は使えるでしょうか?例えば、 We were having a special party last Sunday. (私達はこの前の日曜日、特別なパーティーを開く予定でした。) のように表現できるでしょうか?これは「私達はこの前の日曜日特別なパーティーを開いていました」という意味にもならないでしょうか? II) 「明日彼は一日中寝ているでしょう」と言いたい場合、 He will be sleeping all day tomorrow. という表現は不自然でしょうか?進行形は一時的な状態を表すのでHe will be sleeping at 2 p.m. tomorrow.「明日の午後2時彼は寝ているでしょう」などの表現だと内容的に自然かなと思うのですが。 宜しくお願いします。

  • 英文にお願いします。

    今度の日曜日に歌舞伎を見るつもりです。 I am           next Sunday. 警察が到着したとき、泥棒はまさに逃亡しようとするところだった。 The thief           the police got there.

  • 瑛訳の問題です お願いします

    英訳の問題です。 「来年、彼女は20歳になります。」 これを She will become 20 years old next year. としたのですが、模範解答では She will be 20 years old next year. となっていました。 自分の解答では間違っているでしょうか。become と be の使い分けがよく分かりません。 お願いします。

  • 中2の英語についてです。

    中2の英語についてです。 Will it be sunny next Sunday? (今度の日曜日は晴れますか。) の文の「it」がどうしてあるのかが分かりません。 itは、必要なんでしょうか? またどうしてあるのか説明していただけるとありがたいです。 テストまだ日が少ししかありません。 早めに解答していただけると嬉しいです! (中傷などは結構です。。)