• 締切済み

Find out at 3:00 on Sunday afternoon,April 12.

Find out at 3:00 on Sunday afternoon,April 12. この様な、英文がありました。 これは、時間→曜日→午後→月日 この順番で文が成り立っていますが、 この順番にきまりはあるのですか? きまりについて詳しくわかりやすく教えてください。 お願いします。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

(私の勝手な解釈ですが)決まりというより常識で判断出来る部分が多いのではないでしょうか。伝えたい内容を中心点から周辺に広げて行く。先ず時間ですね。次に生活に密着した曜日や午前午後の区分、そして最後に月日。 Sunday afternoon を afternoon Sunday としないのは一つには口調の問題ですが、情報を伝える順序としてやはり日曜の午後という方が日本語でも自然です。 April 12 を 12 April としないのは日本語でも(1日9月ではなく)9月1日と言いますね。数字(12)より英語(April)の方が意味が聞き取れる分かり易い意味もあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Sunday and on Sunday

    Chinese media railed against the Dalai Lama and his supporters Saturday and pledged to crush any campaign seeking independence for Tibet ahead of a meeting between Beijing and envoys of the exiled spiritual leader. - 中略 - Prime Minister Samdhong Rinpoche of the India-based Tibetan government-in-exile said envoys are scheduled to arrive in Hong Kong on Saturday and travel to the neighboring city of Shenzhen for meetings to begin Sunday. ダライラマの代表団と中国当局の会談についての記事です。 この英文の中の曜日に on がつくときと on がつかないときがあります。教えてください(´_`。)

  • 日曜日の午後2時に  の訳

    日曜日の午後2時20分に東京に到着 の訳は下記のどれでしょう? arrive at Tokyo at two twenty pm on Sunday arrive at Tokyo at two twenty pm Sunday arrive at Tokyo on Sunday at two twenty pm なお、最近はpmは書くときだけでなく、声に出す時も in the afternoon とせず、そのままpmと読むのですか?

  • 日時の言い方(会話で)

    日曜日に会いましょうは See you on next Sunday 31日に行きますは、 I will be there at 31st. これくらいは分かります。 さて、「2006年 3月 26日 日曜日 15時31分にそっちに行きます。」 というのを英訳するとします。 曜日の前はon だったり、月の前はin だったり・・・ 、順番も含めてどう言えばいいでしょうか?

  • 未来時制を使った、過現未の習慣のニュアンスとは?

    あけましておめでとうございます。 いつもお世話になります。 ----------------------------------------------- He will often drop in on a Sunday afternoon for chat. この例は、未来に起点を置いて過現未にかかる反復的習慣的行為を叙したものである。 ------------------------------------------------------------------------- (出典: 英文法シリーズ 第二集 第13巻 法・助動詞 VII 時制について 1438ページ 昭和34年出版 出版社:研究社) 上記に引用した英文のニュアンスがいまいち分かりません。 He often drop in on a Sunday afternoon for chat.だったら、「彼はよく日曜日の午後におしゃべりのために立ち寄る。」と過去から続いて現在でも行っている習慣だと分かるのですが、 He will often drop in on a Sunday afternoon for chat.は、いままで、「彼はしょっちゅう日曜日の午後におしゃべりのために立ち寄ることになるだろう。」という風に、引越しや病気やらで現在はできないけど未来にはできる習慣かな?と思っていました。 参考書の解説が一行だけで、未来時制を使った、過現未の習慣のニュアンスが全然分かりません。 おしえて頂けますか? よろしくお願い致します。

  • 会話文

    勉強ばかりで疲れきっている人に対して、 Why don't we get up out of the valley and hit the powder on the slopes this Sunday. 何が言いたいかはなんとなく分かるのですが、 "get up out of the valley" とか "hit the powder on the slopes" とか言うのは、会話文における決り文句なのでしょうか? 辞書を引いても載っていなかったので疑問が解決されません。 詳しい方、教えてください。

  • Sunday, April 22, 2007の読み方について

    今日、英語の教育番組でネイティブ教師が Sunday, April 22, 2007 を読んだ時、日付の前に「the」を入れました。私は普段無意識に「the」を付けません。 どちらでもいいのでしょうか。それとも、どちらかが間違っていますか。 また、theを入れる場合は、どういう場合でしょうか。 簡単にご説明ください。この種の回答は、なかなか辞書や、検索では出てきません。 よろしくお願いします。

  • 英文のきまりについて

    A ball flew into the water from the ballpark. この様な英文がありました。 この文はこのような順番になっていますが、 A ball flew from the ballpark into the water. この順番の形の文ではいけないのですよね。 そこで、英文の順番のきまりについて教えてください。 お願いします。

  • be scheduled for 日時など

    予定を表す動詞scheduleの用い方について、こちらで何度かご指導いただいているの恐縮ですが、パターンが多く頭の中で整理が難しいため、恐縮ですが再度お願いします。 be scheduled for を用いた下記の例文について、正誤を付けていただきたく、お願いいたします。 (a)The meeting is scheduled for tomorrow at 1:00 p.m. (a')The meeting is scheduled for 1:00 p.m. tomorrow.     (a'・・・この文例については、tomorrowの前に onはなくてよいのだと思いますが) (b)The meeting is scheduled for May 8th at 1:00 p.m.  (b')The meeting is scheduled for 1:00 p.m. May 8th.      (b'・・・・・Mayの前に、onは要らないでしょうか?) (c)The meeting is scheduled for Sunday afternoon at 1:00 p.m. (c')The meeting is scheduled for 1:00 p.m. Sunday afternoon.     (c’・・・sundayの前に、 onやinは要らないでしょうか?) (d)The meeting is scheduled for this afternoon at 1:00 p.m. (d')The meeting is scheduled for 1:00 p.m this afternoon. (d'・・・・・this afternoonの前に、 on やinは要らないでしょうか?) (e)The event has been scheduled for 2:00 p.m. May 30, 2008, in Alameda County Superior Court.  (この文例は、「会話」ではなく「文章(新聞記事など)」なのかもしれませんが、 Mayの前に、onは要らないのでしょうか?) よろしくお願いいたします。

  • 英文をどう訳しますか?

    She was very surprised to find herself on the ground, with thousands of gray field mice looking at her. 上記の英文ですが、withの前で切って、withを「そして」と訳して、それ以下の文を続けるべきでしょうか? それともwithを「~しながら」と訳して、一文として訳すべきでしょうか?

  • 日時の前置詞

    for Sunday 日曜日は on Sunday 日曜日の in July 7月に of July 7月の 日時や曜日の前置詞の区別がよくわかりません。 わかりやすく教えてください。