• ベストアンサー

ドイツ人対しての「rigid」という表現

英単語「rigid」には、 「厳格な」という意味と、ややニュアンスが違う、「堅苦しい,融通のきかない」という意味があります。 あるドイツ人に、「ドイツ人のイメージは?」という質問を英語でされ、私は「厳格な」という含みの意味を「rigid」という表現を用いて答えました。 もちろん自分としては、良い崇高な意味での「厳格な」という含みを言ったつもりです。 実際この回答の場合の「rigid」は、一般にどう捉えられているでしょうか? 有識者様のご教示お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

私はアメリカに住んでいますが、少なくともここでは、人を形容する時に rigid を使うと、ネガティヴなニュアンスです。融通の利かない、堅苦しい、でほぼピッタリのイメージですね。「厳格」なら、strict, disciplined, の方がいいと思います。

simped
質問者

補足

なるほど。strict ですね。 〈人・規則など〉厳しい,厳格な  と 人に対して使われてますね。 さすがのご意見、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Nawlins
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.4

rigidというのは形態についての表現です。体が棒のように硬くなったというときにrigidと使います。人格についての表現は特に「厳格」という意味であれば、No.3さんの言うようにstrictでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

厳格なオヤジは規則にうるさくて、1分でも門限に遅れたら、怒って融通がきかないよね。まさにrigidですね。 それに、お茶の先生もrigidかな。ちょっとでも作法を間違うと、怒るし。 禅寺のお坊さんもrigidだね。ちょっとでも姿勢くずしたら、バしっとくるからね。 ドイツ人ってそうゆうイメージなの?simpedさん?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

翻訳業やってます。 基本の意味は、「曲げ伸ばしのできない、柔軟性がない、固定した」です。そして、ご指摘のとおり、「厳格な」と言う意味もあります。しかし、この厳格な というのは、「厳格に規則、時間を守る」という意味で、歩道の曲がり角を直角に曲がる人や、日本の電車のように1分の狂いもなく発車することを想像すればいいと思います。 そうゆう行動は、誰が考えても「崇高な」ではありませんね。そう思いませんか。つまり、尊敬の意味はなく、単に機械のように動くロボットのような人や現象にrigidが使われるわけです。 まあ、相手がどうとったかはわかりませんが。 それじゃまた。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • (すり替える)など 次の日本語の英単語、表現を教えて頂きたいです!

    英語勉強をしてるのですが、現在いくつかの日本語単語でその意味をできるだけ守ったまま英単語、英語表現などにしたいのですが 1.すり替える(ものをすり替える 話をすり替えるの二つ) 2.記憶から消す 3.うんざりする 4.ちゃんとするから(何か言われたときなどに、わかった、ちゃんとするから、こういったニュアンスでお願い致します) 5.時間がたてば(as time goes byのような表現でいいのでしょうか?) 6.取り返しがつかない 7.いびつな 8.孤独死 9.他人の気持ちを第一に考える

  • HPで「初めての方はこちら」を英語で表現したい。

    ホームページで「初めての方はこちら」というボタンを 作りたいのですが、これを英語で表現する場合、どんな 言葉を使えばいいでしょうか? introductionだという意見もありましたが、“概要を 説明するので、まずはこちらを見て下さい”的なニュアンス が伝わるのか分かりません(英語には疎いもので)。 どなたかしっくりくる表現をご存じでしたらご教示下さるよう お願いします。 ※できるだけ短い英文(単語)でお願いします。

  • 「複数」を表現することば

    「この段落には~のキーワードが含まれている」 という文章に、~の部分を「複数の」という意味がある単語または文を探しています。 もちろん「たくさんの」というような一般的なことばではなく、「決してひとつだけではない」というニュアンスを含ませたいのですが、何か間接的表現はありますでしょうか?

  • キラキラした、輝く・・にあたる表現は?

     友人がブログを開設するにあたり、「キラキラした日々」「輝く日々」という意味の英語のタイトルを付けたいそうです。  「キラキラした、輝く」と言うと、brilliantとかshining、sparklingなど浮かび、「Brilliant Days」あたりどうだろうと思ったのですが、そうすると「輝かしい日々」と言う意味にも聞こえて、自分で言うにはちょっとおこがましいニュアンスなのかなぁと思ったりしました。  自分の日常生活について、(自分からみて)ちょっと輝いている、キラキラしていると嫌味なく表現する時には、どんな単語が適切でしょうか?  教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • やさしい英語の表現をだしたい

    kindle 英語 原著 難しいめの英単語が出た場合 やさしい表現で上に解説が 出たのですが、最近、 やさしい英語の表現が 出なくなってしまいました。 どのようにすれば やさしい表現が英語で出てきますか?操作を教えて ください。 よろしくお願い申し上げます。

  • ドイツ語のボキャブラリーの増やし方

    ドイツ語のボキャブラリーの増やし方 こんにちは。私はドイツ語はそれほど得意ではありませんが、ボキャブラリーを増やしたいと思います。そこで 英単語帳の英語をドイツ語に訳して覚えるのは効果的でしょうか? また、どんな問題点がありますか? 具体例をあげていただくと助かります。

  • 英語で表現したらどうなりますか?

    会社で鉄を使って古びた風合いのある家具や雑貨の製作・販売をしています。 HP等で方向性を示す際に格好良く英単語で表現したいと思っています。 ・古びた ・使いこんだ ・朽ちた ・往年の ・風合い      etc‥ 翻訳サイトで上記の様な思いつくまま検索したのですが、なかなか思う様な単語がありません。 よく聞く「アンティーク」「レトロ」や、鉄の「アイアン」はちょっとイメージが違い、 またあまりにも使われすぎているのであまり使いたくはないです。 私自身英語が得意ではありませんので、添付の参考資料から連想する英単語をお聞かせ下さい。 (スペルのあと発音のしかたもカタカナで教えて下さい) 宜しくお願いします。

  • 教科書に載っていない重要な英語表現と載っていても使われない表現は

    英語の教科書にほとんど載っていないのに英米人がしばしば使うので知っておかないと行けない単語、熟語、英語表現は何でしょう。逆に日本の教科書には必ず載っているのにほとんど使わない、使わない方が良い表現は何でしょうか。  実は優勝した日本ハムのヒルマン監督のインタビューが判らなかったので、そのようなことを思いました。

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。

  • 「速く食べ過ぎる」などの表現

    急いで食べ後悔したような場合に 「速く食べ過ぎちゃった」などと自分でも使いますが おそらく他の方も使っていると思います。 一般に「食べ過ぎ」とは食べる(た)量が多いことを指すと思いますが この場合は“食べるのが速過ぎた”のであり、 一般的な意味での「食べ過ぎ」ではありません。 つまり「過ぎ」は「食べ」の意味を補っているのではなく 「速く」を強調しているわけですが、 「食べ過ぎ」で一つの単語だと思います。 (品詞分解という文法的な手法に拘るつもりはありません) このような「~が○○だった」を「○○く~過ぎた」とする 表現は幾つも見られると思いますが 上に述べたような点で不思議な印象を受けるのです。 どなたか説明していただけないでしょうか。