• ベストアンサー

中国語のことわざみたいですが・・・

こんにちは。中国に滞在中に女性と携帯のメールをやり取り するようになりました。彼女から下記の様なメールがきたの ですが、意味がわかりません。ことわざかなにかのようです。 お教え頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 在家「告非」(上に告がきて、下に非がきます) 新(新のへんの部分だけの字です)人出門「告非」朋友 漢字がわからず、わかりにくくて申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dspigeon
  • ベストアンサー率26% (50/187)
回答No.1

家にいる時は親族を頼りにする、外に出ると友達に頼るという意味です。実際は、彼女があなたを頼っているという意味になると思います。

ken1low
質問者

お礼

早々にご回答頂きありがとうございます。 理解できました。ありがとうございます。 ただ、まだ、そこまで親密になっていないので、 ちょっと戸惑ってしまいそうです。。。

関連するQ&A

  • 中国でのことわざを教えてください。

    中国でのことわざを教えてください。 多分、何かの故事ではないかと思うのですが、「本当は魚が食べたかったけど残念ながら魚は無いので、しょうがないから海老で我慢しよう。」という意味合いの諺で、転じて、今回は仕方がないからこれにしようとかいう妥協するときに使う諺(慣用句かもしれません。)があります。これをどこかの地方の中国語の発音を日本語表記にすると「ボヒヘアホ」に近い発音なのですが、いったいこの「ボヒヘアホ」はどこの地方の中国語なのか、また漢字で表記するとどのような字になるのか、お分かりの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 韓国語 中国語 ??

    韓国語か中国語か分かりませんが、 くちへん に しんにょう 大きい という字が読めません。 美美 にその字が続く漢字3文字なのですが、どういった意味でしょうか?( ⌓̈ ) 気になるので分かる方回答宜しくお願いします。

  • どなたか日中翻訳していただけないでしょうか?

    下記の文は日本語になおすと何て書かれているのでしょうか?どなたか回答お願いします。 開心的三小時好久沒和朋友●會.今又飛日本,我媽問是己經嫁過去了?準備出門飛機 ※●の部分は一字漢字が入っていましたが読めず抜かしました。 

  • 簡体中国語

    hotmailを使って中国人の方とメールをするのですが相手が送ってきたメール(中国語)が文字化けしてしまいます。エンコードを簡体字中国語に設定しても直りません。正しく漢字でメールを見るにはどうしたらよいでしょうか?ちなみにPCはWindows XPです。よろしくお願いします。

  • 中国語で Lei という名前

    中国語のアルファベット書きで Lei という名前(下の名)は、漢字ならどういう字の可能性があるでしょうか? 男女どちらかは分からないでしょうか?

  • 漢字で書けない言葉は中国語でどう書くの?

    日本の人命や地名などを英語などの外国語で表わすにはローマ字を使いますが、中国語だと漢字を中国語読みしますよね。 そこで疑問なんですが、漢字で書けなかったり、漢字を使っていても国字の場合はどうしたらいいんでしょうか? 例えば下のような字です。 (1)畠 (2)峠 (3)榊 (4)辻 それから、お店の名前なんですが、漢字で書けない場合です。 (1)きらやか不動産 (2)ワクワク広場 (3) びっくり館 更に漢字と仮名が交じっている場合です。 (1)志ん堀 (2)と一屋 (3)輝らり堂

  • IS05にて、中国語のメールが文字化け

    こんにちは、中国のお友達、もしくは日本にいるお友達と中国語でやりとりをしたいのですが、 相手のスマートフォン、パソコンから送ってもらった中国語(簡体字)が、表示されず、 日本と共通している漢字しか表示されません。 たとえば、「你好吗」と送って頂いても、「好」しか表示されません。 しかし、gmailのアプリを使うと、中国語でやりとりがきちんと表示されます。 また、ウェブでもきちんと中国語は表示されます。 なるべくメールにて受け取りたいのですが、やはり中国語は使えないのでしょうか?

  • 中国語→日本語に翻訳お願いします。

    私の彼は、中国に長いこと住んでおりました。 先日、偶然にも中国人とメールのやりといしていることが彼のPCから分かりました。 私はあまり中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 訳したことによって、どうこうするつもりは今のところないですが、結婚前に気持ちの整理をしたいなと思い投稿しました。 宜しくお願いします。 ≪相手の方のメール≫ (1)我在日本你见我啊 呵呵。 (2)你又不愿意见我。。 (3)我不打扰你、所以你忙吧。 (4)没机会见你吗?只要你想见●(应?)该有机会吧。 (5)不用打扰你了、我要是自己去就会見你了。 (6)你跟●●固定那女孩做爱过,对吧! (●●は恐らく個人名だと思います) (7)呵呵,不信、 直到现在我只跟客人发生过性的也就只用你才是真的! (8)像你这种经常泡夜店的男人、你已经越女无数、也没要装! (9)和我一起来的朋友的朋友的家住的。 (10)和她们一起去不同地方玩不知道有没有时间啊。 ≪(7)に対しての彼のメール≫ 为什么不告许我。。在那里住的。 ≪(9)に対して≫ 我明天后天去大阪出差、晩上一起吃饭吧。 ≪(10)に対して≫ 不理我呀呜呜。   彼は、キャバクラ(風俗?)の中国人女性とやりとりしているんでしょうか。。 それとも彼女なんでしょうか。 恐れ入りますが、翻訳お願いいたします。

  • 漢字で、日本と中国で書く場合に微妙に異なるもの。印?差着象骨

    漢字の「印」という字の字形(活字)は、中国語(大陸の普通話)と日本語では、微妙に違います。 へん(左側)の下の横棒が、中国語では右上に跳ね上がっているように見えます。 これは活字で違うばかりでなく、書く場合も異なるのでしょうか。 日本では、へんは ノ | 一 一 という順で書いて、4画です。「印」全体で6画です。 中国では、ひょっとすると、 ノ レ 一 という順で書き、へんは3画なのでしょうか。 それとも、「ノ」と「レ」はつながっていて、へんは2画なのでしょうか。 また、他の漢字で、日本と中国で書く場合に微妙に異なるものがあったら、どこがどう違うのかお教えください。 ただし、 ・画数が異なること(「団」という字であれば、画数は同じだと思います。) ・しかし全体的にはほとんど同じこと(主観が混じりますが。) ・点があるかないかの違い(「突」の下側が「犬」か「大」かのようなもの)の場合を除く が条件です。 例えば、 「差」「着」「象」「骨」というようなものです。 もちろん、活字のデザインが異なるだけで書く場合は同じ、というものは対象外です。

  • 中国語の訳せるサイトとかってありますか?

    中国語?を話す友人のような人がチャットでできました。 相手は台北だそうです。 最初はローマ字でやり取りをしていて、近頃中国語?のようなものでメールが来ていますが、何のことだかさっぱり解りません。 ほっておくのも失礼なのでコミュニケーションをとりたいのですが、どうしたら良いでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。