• ベストアンサー

toiletの英語圏での意味合い

英語圏ではトイレの事をtoiletと言わずbathroomと言うらしいですが、toiletは日本語で言う「便所」とか「便器」みたいな意味合いなのでしょうか? また自宅では無く、レストランや会社内のトイレもbathroomと呼ぶのでしょうか? このあたり詳しい方ご回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数14
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

“toilet”は本来「化粧室」という意味で決して悪いイメージはなかったのだと思います。「オードトワレ」とはフランス語で“eau de toilette”で化粧水のことですよね。 日本語でも「お手洗い」といい言葉だと思うのですが、今は便所そのものを表すようになり、最近はいうのを憚られるようになってきたのではないでしょうか。 アメリカに住んでいて子供を現地校に入れたとき、入学前に覚えさせておく英語で「トイレに行っていいですか?」というのがありました。そのとき、“bathroom”を使うのです。質問者様と同じく「バスタブもシャワーもないのに“bathroom”?」と疑問を持ちました。でもこれでいいらしいのです。それ以来、デパートでも駅でもトイレの場所を聞くのに“bathroom”を使いましたが、全く怪訝な顔をされずちゃんと教えてくれました。 トイレの言い方や表記が気になり旅行や出張時に気に掛けて見ていました。北米では基本的に“restroom”です。カナダの東海岸のあるホテルで“washroom”というのを見かけましたがそこ1箇所しか記憶にありません。あとは“men’s(ladies’) room”か、これのバリエーションでした。 確かアムトラックの特急列車のトイレが“toilet”の表記だったと思います。飛行機のトイレも“toilet”ではないでしょうか。狭くて確かにrest(休憩)するところではないですね。 閑話休題。アメリカのバラエティ番組でトイレの表記にまつわる面白いのがありました。ホテルである部屋に“restroom”と表示しておいて、お客さんはトイレのつもりで入ってきてトイレを一生懸命探します。でもソファーやテレビ、雑誌が置いてあって本当のrestroom(休憩室)でトイレはないというものです。うろうろと切羽詰った顔でトイレを探すお客さんにメイドが「ここはrestroom(休憩室)でトイレはない」と何食わぬ顔で当然のように言ってお客さんの戸惑い顔を楽しむビックリ・カメラのような内容です。 英語圏といっても広いですから、私もいろいろの方のお話を聞いてみたいと思います。

その他の回答 (13)

noname#16386
noname#16386
回答No.14

興味深いので調べて見ましたが、一番しっくりくる要約を載せてたのは、answers.com (私のお気に入り... というか、概ねwikipediaからのパクリなんですけどね)でした。 http://www.answers.com/main/ntquery?s=toilet&gwp=13 このページは米国人から見た toilet の意味についてよくまとめていると思います(おそらく hand edited されてると思います。bathroom も同様に引いて見てください)。

参考URL:
http://www.answers.com/main/ntquery?s=toilet&gwp=13
sparkleglitter
質問者

お礼

たくさんの回答ありがとうございます! 興味深く読ませていただきました。 参考にさせていただきます。

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.13

コリンズコウビルドの辞書では、つぎのようになっています。アメリカでは、イギリスとは意味が違う旨、注意してあります。 toilet 1.(便器)A toilet is a large bowl with a seat, or a platform with a hole, which is connected to a water system and which you use when you want to get rid of urine or faeces from your body. 2.(トイレという場所)A toilet is a room in a house or public building that contains a toilet. (BRIT; in AM use bathroom or rest room) 3.(「トイレに行く」の意味)You can say that someone goes to the toilet to mean that they get rid of waste substances from their body, especially when you want to avoid using words that you think may offend people. (mainly BRIT; in AM usually use go to the bathroom) 参考になれば幸いです。

回答No.12

No.3です。確かに toilet:A fixture for defecation and urination, consisting of a bowl fitted with a hinged seat and connected to a waste pipe and a flushing apparatus; a privy. b. A room or booth containing such a fixture.と定義されています。何故、米語と英語でこれだけの差が出たのかと考えましたが、おそらく19世紀英国のエリザベス朝のモラルからきたものと推測します。あの時代は、性的規制が厳格な時代だったので、性交、排泄を暗示する単語が使用されませんでした。それが、フロイトの性欲動による神経症という発見をもたらしたのですが。  19世紀は移民の時代ですから、英国のモラルが米国にもたらされ、米国では残ったものの英国では、廃れてしまったのではないかと思います。以前、19世紀英国のエリザベス朝のモラルについて書かれた本を読んだ記憶があるのですが、20年以上前のことで本棚のどこにあるかもわかりません。誰か調べてください。

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.11

トイレに関するイギリス英語とアメリカ英語の違い。 イギリス英語・・・・toilet, loo, lavatory, public convenience, cloakroom, water closet(W.C.) イギリス英語では屋内屋外、家庭用、公共施設を問わずtoilet というのが普通です。俗語では loo という言い方もあります。また形式ばった言い方には lavatory, public convenience 公共施設のトイレには婉曲的にcloakroom も使われます。water closet(W.C.) の言い方も可能です。 アメリカ英語・・・・bathroom, restroom, comfort station, washroom, men's room(john,can), ladies' room(powder room), water closet(W.C.) 家庭内のトイレを bathroom それ以外を restroom と呼ぶのが一般的ですが、どこでも bathroom と言う人もいます。堅苦しい言い方では comfort station(公共用), washroom また俗語で男性用を john, can とも言います。men's room, ladies' room も使われています。 イギリスではトイレは風呂場とは一般的に別々の場所にあるので bathroom と言ったら本当に風呂を使うのかなと誤解されるかも。逆にアメリカのホテルで cloakroom と言えばクローク(checkroom)に案内されるかも知れません。 いろんな状況に応じて使い分けると良いと思います。

参考URL:
http://www.zmaxmiez-jpn.net/Links_Page.html
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.10

英国系、英国の影響が強いアジアの国: toilet、WC (日本でもたまにみかけます)restroomは通じなかったことがありました。日本語と同じくトイレの方が、早かったです。 米国系:bathroom restroom 混用されています。toilet は使わないです。ホテルの各室、家にあるものはbathroom, publicはrestroom、でも単に用をたすの意味ではどちらでも使われるようです。バスの運転手がbathroomといって近くの店に駆け込んでいきました。 単にmen, womenだけの表示も見かけます。 飛行機の中では、lavatory が一般的です。でもrestroomでも理解されます。

  • hijk
  • ベストアンサー率35% (26/74)
回答No.9

わたしもトイレに行く、という表現に困っていました! 皆さんのお答え、大変興味深く、読ませてもらっています! 私は仕事で子供に英語を教えていて、子供がトイレにいきたい時にそれをと英語で言わせるようにしているのですが、「アメリカ」ではbathroomというのは十分知っていますが英国圏、ヨーロッパで英語を覚えた私にはどこのトイレでもbathroomと言うのはとても抵抗があり、しかしアメリカではtoiletは便器である、という事を聞くと、ムムム、とやっぱりtoiletはやめておこうかと考えてしまいます。悩みますねー。 以前見たアメリカ映画では空港のトイレすらbathroomと言っていましたよ。ビックリしたので覚えています。アメリカではどこのトイレもbathroomと呼ぶことが可能とアメリカ人に聞きました。 ただ、イギリスのOxford社の児童英語教育の本にはtoilet=トイレというような表現もしてあるのでイギリスでは決して汚い表現ではないのでは?子供にそんな汚い言葉は教えないのでは? ちなみに語源であると思われるtoilet=フランス語では、きれいにする等、いろんな意味がありますが、決して便器だなんて....どこでそんなことになったのでしょうね??日本で標準とされる英語が(特に児童用)アメリカ英語が多く、困る場合も多いのですが、その代表がtoiletのように思います。 ちなみにNo.5さんの回答のようにrestroomとかが無難なのでしょうかね?

  • ididid
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.8

アメリカでは、bathroomかrestroomですね。公共の場でも、bathroomでいいみたいです。ニュージーランドではtoiletのようですよ。はっきり覚えてないですが、店内表示がそうだった気がします。ニュージーランド人の友達が「トイレに行ってる」って日本語を訳すのにtoiletを使ったら、アメリカ人の友達が爆笑してました。

noname#16386
noname#16386
回答No.7

米語の場合ですが、toilet だと「便器」の意味を非常に強く感じます。 ちなみに、米国で bathroom は一般個人の家のトイレを指す言葉であって、公共の場では、restroomが普通な気がします。決して、ガソリンスタンドでbathroomとは言いません。それだけは確かな気がしますが、他の在米の方どう思いますか? もっとも、 >“toilet”は本来「化粧室」という意味で決して悪いイメージはなかったのだと思います。 これは事実で、Toiletry では化粧品ってイメージしか沸かないのですが、Toiletだとなぜか便器なんですよねぇ。 どうしてなんでしょうか?

  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.6

イギリスではtoiletです。公共の建物の案内板にもそのように書かれています。 別な言い方で“Gents' room”と“Ladies' room”と言うのがありますがこれを使うとたまに「はぁ?」て感じのときがあります。案内板はGentsとLadiesです。

  • tiar1021
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.5

イギリスではtoiletって普通に使います。でもアメリカ人はbathroomやrestroomを使うようですよね。 イギリスで、bathroomといったら、浴室です。 インターナショナルスクールで、日本人の先生が子どもにトイレに行くときに、”May I go to the bathroom?"と教えていたのですが、 それを聞いていたイギリス人とオーストラリア人の先生が、 ”あれは、おかしい。家の中だったら、まだしも学校のトイレは完全に 独立しているのに、なんでbathroomなんだ。toiletと使うのが下品だと思っているのかもしれないけど、そんなことない。どうしても使いたくないなら、restroomと教えるべきだ!”といっているのを立ち聞きしたことがあります(笑) 相手のお国柄に合わせて使い分けた方がよいのかもしれませんね。

関連するQ&A

  • 「便所」の表現

    日本語に便所を指す直接的な言い方は思い当たりません。 外国語でトイレや便所と言うか、日本語でもカワヤや手洗といった婉曲表現しかないように思います。 これは外国でも同じことなのでしょうか? 思い当たるのは英語のWaterCloset、bathroom、toiletや中国語の厠などですがどれも間接的な言い方です。 各言語での「便所」をあらわす表現を教えてください。

  • toiletについて

    英語でtoiletというと、トイレではなく便器を指していうと聞いたことがありますが、go to toiletという言い方はしないんですか?

  • トイレは英語でtoilet??

    toiletは便器そのモノの事で、bathroomや場合によってはrestroomと言うのが正しい。 そのようにずっと思ってきましたし、ネットで検索してもそのようになっています。 それを前提としてお聞きしたいのです。 先日、トビー・フーパー監督の映画「悪魔の沼」をDVDで初めて見たんです。 内容は安ホテルのオーナーが宿泊客を次々と惨殺してワニの餌にしてしまうという猟奇モノなんですが、 舞台となるホテルには各室にバスルームを備えていないようで、 廊下に共用のものがあり、宿泊客の一人がその部屋を使用するシーンがあります。 そこには浴槽、洗面台、便器があり、まさしくbathroomの名にふさわしい部屋のように思えるのですが、 驚いたことにその部屋のドアにはtoiletとはっきり書かれているのです。 この「悪魔の沼」という映画はイギリス映画ではありません。 ハリウッド製の正真正銘のアメリカ映画です。 監督のトビー・フーパーが英国人なのかと思い調べましたが、彼はこの映画の舞台となるテキサスの出身で、やはりアメリカ人でした。 それでもう一度確認したいのですが、toiletという言葉は本当に「トイレ」として通用しない言葉なのでしょうか? 映画「悪魔の沼」が1976年制作ですので、45年の月日が言葉の定義を変えてしまったのでしょうか? どなたかお教えください。

  • 「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で

    「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で 私は建物の管理関係の仕事をしているのですが、最近利用者によるトイレットペーパーの持ち出しが多く困っています。 そこでトイレに張り紙をしようと思っているのですが、その建物は外国人(特に中国人)の利用者が多いため、日本語だけでなく、英語、中国語を併記しようと考えています。 張り紙の内容は「トイレットペーパーを持ち出さないでください。」といったものを考えています。 同じ内容を英語と中国語で書くとどのような文章になるのでしょうか? ご教示ください。

  • 友人を傷つけた?

    英語関係の仕事をしています。私は以前欧州で生活していて、英国語でトイレ=Toiletと思っており、米語でトイレ=Bathroomという事を知りませんでした。ヨーロッパでは風呂と一緒のトイレをアメリカ式と呼ぶ国もあるくらいなので「アメリカ式」のトイレがBathroom、と思っていました。が、同じ英語関係の仕事の同僚数名にToilet?、変、きたない、と言われ、訳がわからなかったので、どうしてそういう事が起こったか調べ、納得し、同僚に米語と英国語の違いを伝えたところ、あとで強く反論され(英国でもBathroomだ、英語ではいつもBathroomなのだ、というようなむちゃな反論)、困っています。イギリスに行って確認してみて下さい、とだけ言い、それについて述べてある辞書のリンクも送ったのですが、どうやら、本当の問題は英語のプロの彼らのプライドを傷つけて、恥をかかせてしまったことのようです。私はそんなつもりではなく、世界中では英国英語を教育している国もかなり多く、国際語としてとらえるならば、仕事上、両方知っていたほうがよいのではないかと思って言ったつもりでしたが、あまりの反論に戸惑っています。どうやら余計な事を言ってしまったようです。私自身は変と言われてからは日本教育はアメリカ英語、にあわせて仕事上はBathroomという言葉を(実はちょっと違和感を感じながらも)いつも使っています。彼らの気持ちを鎮めるには私はどうすればいいのでしょうか?英語に関係なくても、こういう事で人間関係がギクシャクしたらどうしたらいいでしょう?

  • 学校の和式便器の周りにトイレットペーパーが。

    こんにちは、質問です。 学校の女子トイレの和式便器の周りに トイレットペーパーをぐるりと巻く… そんな行為に何か意味はあるのでしょうか? 私の学校の女子トイレ(和式)でちょうど 便器のふりをなぞるようにトイレットペーパーを 敷いて、そのままにしている…ということが何度か ありました。 壁に付いているトイレットペーパーの巻紙から スタートしてトイレの便器のふちをぐるりと一周。 上からみると6の字の形になっています。 これは何かのマジナイなんでしょうか? それともただのイタズラ? 何度も同じ現象が起こるので少し、心配になってきました。 どなたかその学校の女子トイレの トイレットペーパーの行為の理由が わかる人は教えてください。 お願いします。

  • 欧米ではお手洗いをtoilet(トイレ)と…

    とある英会話講座での小話で「欧米ではお手洗いをrestroomもしくはwater closetとあえていう 」みたいなことを聞きました。 もちろん、toiletとrestroom等の「すみわけ」はちゃんとありつつも、日本でいうトイレとは「便所」の意味合いが強く、 日本でいう「お花を摘みに」とか「ちょっとお化粧室へ」とか気軽な感じだと「お手洗い」と言うようにトイレをレストルームもしくはwc=ウォータークローゼットということがスマートだと聞いたんですけど本当でしょうか?私自身も、「トイレ」という言葉に若干の抵抗があり「お手洗い」とか「お化粧直しへー(ホンの冗談めかして)」とか言います。が、本当のところはどうなんでしょうか?

  • トイレを借りる時の正しい言葉使いを教えてください

    こんにちは テレビの「英語でしゃべらないと」で、トイレを借りる時の言い方の話です。 英語ではトイレの場所を「トイレ」や「トイレット」とは言わないそうです。 なぜなら「トイレ」とは「便器」のことだからです。 (たしか…なんとかroomと言うのだそうです。記憶が曖昧ですが) だから「トイレを貸してください」とは「便器を貸してください」と言っているのと同じで「ちょっと(苦笑)」なのだそうです。 今まで私はずっと、「トイレを貸して下さい」と言っていました。 「お手洗い」というのも「化粧室」というのも違和感がありました。 この際、美しい日本語の言い方を覚えたいと思います。 「お手洗いをお借りします」? 「化粧室はどちらですか」? 本当はどう言えば良いのでしょうか?

  • 公のものを大切に考える、といった意味の言葉を教えてください。

    公のものを大切に考える、といった意味の言葉を教えてください。 例えば、 ・路上にゴミを捨てない ・特急等で降りるときはシートを戻してゴミを残さない。 ・会社トイレのトイレットペーパーを切らしたら次の人用に補充しておく など、自分以外の人とシェアして使用しているものを 他の人に配慮して大切に扱ったり、行動したりするようなことを意味する言葉ってないでしょうか? 日本語でも英語でもかまいません。教えてください。

  • 英語、人生、マナー相談:「ちょっとトイレに行ってるね。」直訳して言ったら女性に怒られました。

    こんにちは、過去質問に似た質問がありますが、ちょっとシチュエーションが違うようなので、質問させていただきます。 たとえば、会話中にトイレに行くときは、"Excuse me"等といえば良いのですが、 (http://okwave.jp/qa3193155.html 実はこれを拝読して会得しました。) 待ち合わせの場所などで、待っている時にトイレに行きたくなった時に、携帯などで相手に(待ち合わせの時に居ないと不審がるので)「トイレに行ってるね」と伝える時は何と言えばよいのでしょうか? 女性相手に「I need to go to bathroom right now. カクカクシカジカ」だとか、兎に角『toilet、bathroom』を理由にちょっと遅れる等と言うと、「You don't need to say that!」と怒られてしまいます。(トイレに関する言葉を言うなという事です。) ちなみに、今日は何も言わなかったら、携帯メールで「Where are you?」と聞かれて、これにもどう答えたら良いのか迷いました。 質問1:やっぱり、toilet、bathroomという言葉は使わない方が良いのでしょうか? 質問2:やっぱり、私(男)は怒られるような事を言ったのでしょうか? 質問3:英語で「トイレに行ってるから、4,5分遅れるよ。」と言う場合は何と言うのでしょうか?    "I'll be 5 minutes late, because I am in bathroom now." じゃやっぱり怒られるだろ~な~。 と思うのですが、他にどうやって言ったらいいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。