• ベストアンサー

toiletについて

英語でtoiletというと、トイレではなく便器を指していうと聞いたことがありますが、go to toiletという言い方はしないんですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#98352
noname#98352
回答No.2

既に回答されていますが、toiletは便器という意味です。 日本語の「トイレ」似ていますし親しみ易い?からなのか、よくgo to toiletと言って外国人の方に変な顔された、ホームセンターでトイレではなく便器売り場に案内された(本当かな・・)という話などはよく聞きますよね^^ でも、日本語にもトイレ、は正式な場所などでは使えませんよね。普通「トイレどこですか?」とは聞かず、お手洗い、お化粧室などと言うと思います。 同じように、「便器に行きたい!」なんて言いませんよね。 確かにtoiletにも辞書で調べると洗面所、トイレという意味があるのですが特殊な例で(子供)が用便する、という意味もあるそう。 toiletのトイレ、という意味は「お手洗い」というより「便所」というニュアンスになりますので、使えないといえば間違ったことになりますが・・・普通使いません。とっても下品です。 bathroomは基本的に家庭用のトイレのこと。ご存知だと思いますが、欧米はトイレがお風呂と一緒になっているのでそう呼ばれます。 でもアメリカ英語、イギリス英語にも違いがあって、イギリスではbathroomというよりlavatoryとも使うそうです。ただ、コレはちょっと堅めな表現です。 無難なところだと、やっぱりrest roomが適しているとは思いますが日本人が使うと何故か気取ってる、と思われることも多いみたいなんですよねー。

yuzusuki
質問者

お礼

日本語のイメージで考えるとよく分かりました。丁寧な解説ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.4
yuzusuki
質問者

お礼

例文がのっていて分かりやすかったです。こういうところを見てみるとおもしろいですね。ありがとうございました。

noname#62128
noname#62128
回答No.3

普通にWhere is the toilet? で通じますけど。 辞書を見ても便所の意味はありますが便器の意味は書いてありません。 アメリカでもイギリスでも家庭でも店でも使える万能な単語だと思います。

yuzusuki
質問者

お礼

ありがとうございます。私の辞書には両方書いてありましたが、ネイティブには自然に聞こえるのかちょっと不安でした。

回答No.1

toiletというと、御指摘のように便器や、「便所」といったあまり綺麗でないスラング的な表現に近い認識です。 という事で、無難にgo to the restroomとかbathroomといった方が良いと思います。 ただ、場所によってはbathroomは洗面所のみで、用を足せない場合があるので、restroomの方が安全?かと思います。

yuzusuki
質問者

お礼

女性としてはあまり使いたくないですね。豆知識までありがとうございました。

関連するQ&A

  • toiletの英語圏での意味合い

    英語圏ではトイレの事をtoiletと言わずbathroomと言うらしいですが、toiletは日本語で言う「便所」とか「便器」みたいな意味合いなのでしょうか? また自宅では無く、レストランや会社内のトイレもbathroomと呼ぶのでしょうか? このあたり詳しい方ご回答お願いします。

  • 学校の和式便器の周りにトイレットペーパーが。

    こんにちは、質問です。 学校の女子トイレの和式便器の周りに トイレットペーパーをぐるりと巻く… そんな行為に何か意味はあるのでしょうか? 私の学校の女子トイレ(和式)でちょうど 便器のふりをなぞるようにトイレットペーパーを 敷いて、そのままにしている…ということが何度か ありました。 壁に付いているトイレットペーパーの巻紙から スタートしてトイレの便器のふちをぐるりと一周。 上からみると6の字の形になっています。 これは何かのマジナイなんでしょうか? それともただのイタズラ? 何度も同じ現象が起こるので少し、心配になってきました。 どなたかその学校の女子トイレの トイレットペーパーの行為の理由が わかる人は教えてください。 お願いします。

  • in the toilet か on the toilet

    よろしくお願いします。 「どこ?」と声を掛けられ、「今、トイレ!」と言う場合、 I'm in the toilet! だとずっと信じて疑わなかったのですが、映画を見ていましたら、on the toilet が使われているのを聴きました。 in the toilet では間違いだったんでしょうか?

  • 大をした後はきちんとトイレットペーパーで拭きますか?

    こんな朝っぱらから汚い話でごめんなさい(^_^; 今朝の出来事なのですが… 私には今年4月から同棲を始めた彼氏がいます☆(付き合って2年になります) 今朝彼氏が会社に行った後、トイレに入ったら便器の中にうん○が…(笑)私はまだ今日はしていなかったので彼のだなぁとは分かったのですがよく考えてみるとなんか変なんです。うん○だけで拭いた後のトイレットペーパーがないんです(?_?)ってことは拭いていないってことなんです。私はきちんと拭かないと気がすまないので信じられません。彼にトイレットペーパー使いすぎっていわれるぐらいです(笑) みなさんはどうですか?

  • トイレットペーパーのにおいについて

    先日香りつきのトイレットペーパーをもらったのですが、臭くて臭くて仕方ないのです。トイレットペーパーからトイレのにおいがします。 臭いが混じって、トイレが臭くてたまりません。 トイレと洗面所と一緒になっているので、ますますつらいです。。。 どうしてわざわざトイレの香りをつけるのだろうと疑問に思ったのですが、中には香りのいいものもあるのでしょうか? 微香、無香のトイレットペーパーを使われている方、どちらでも、使用感を教えていただけないでしょうか。 また、安くてオススメのトイレットペーパーがあったら教えて下さい!

  • built-in toilet

    built-in toilet と言うとき、意味は「本来トイレとして意図されてなかった場所にトイレを取り付けた」と解していいでしょうか?

  • 下痢になる

    「下痢になる」は和英辞書で調べると have diarrhea と書いてあるのですが、これって実際に人前で言って汚い印象与えない言葉なのでしょうか? 例えば「トイレに行く」を I go to the toilet.とダイレクトに言わずに、 I go to the bath room. I go to the rest room. と、婉曲的な言葉を使うように、have diarrhea以外に婉曲的な言葉ってないのでしょうか? 日本語でも「下痢になる」とは言わずに「お腹を壊す」と婉曲的に言ってると思うのですが、英語ではこのような言葉はないのでしょうか?

  • こんにちは。私は学校のトイレットペーパーを盗んでしまいました。

    こんにちは。私は学校のトイレットペーパーを盗んでしまいました。 理由は… 部室でジュースをこぼしてしまい、雑巾もティッシュもなかったのでトイレからトイレットペーパーを借りて部室の床を拭きました。 その後、すぐに部活が始まったのでトイレットペーパーをトイレに戻す時間が無く、鞄にトイレットペーパーを入れてそのまま家に帰ってしまいました。 私の学校にはトイレにも防犯カメラが設置されているらしく、不安です。 トイレットペーパーを持って帰ってしまうのはミスでも犯罪ですか? 今からでも学校に帰すべきですか?

  • トイレを借りる時の正しい言葉使いを教えてください

    こんにちは テレビの「英語でしゃべらないと」で、トイレを借りる時の言い方の話です。 英語ではトイレの場所を「トイレ」や「トイレット」とは言わないそうです。 なぜなら「トイレ」とは「便器」のことだからです。 (たしか…なんとかroomと言うのだそうです。記憶が曖昧ですが) だから「トイレを貸してください」とは「便器を貸してください」と言っているのと同じで「ちょっと(苦笑)」なのだそうです。 今まで私はずっと、「トイレを貸して下さい」と言っていました。 「お手洗い」というのも「化粧室」というのも違和感がありました。 この際、美しい日本語の言い方を覚えたいと思います。 「お手洗いをお借りします」? 「化粧室はどちらですか」? 本当はどう言えば良いのでしょうか?

  • 「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で

    「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で 私は建物の管理関係の仕事をしているのですが、最近利用者によるトイレットペーパーの持ち出しが多く困っています。 そこでトイレに張り紙をしようと思っているのですが、その建物は外国人(特に中国人)の利用者が多いため、日本語だけでなく、英語、中国語を併記しようと考えています。 張り紙の内容は「トイレットペーパーを持ち出さないでください。」といったものを考えています。 同じ内容を英語と中国語で書くとどのような文章になるのでしょうか? ご教示ください。