frageのプロフィール
- ベストアンサー数
- 43
- ベストアンサー率
- 45%
- お礼率
- 96%
SOHOで、技術系文書の英訳をしています。よろしくお願いします。
- 登録日2003/11/17
- keep standing の意味
参考書に、keep standing には「立ったり座ったりし続ける」という反復的動作を表す場合もある、と出てました。なぜ keep standing でそんな意味になるのですか?
- watch と see
テレビをみるのはwatchを使う。動くものをみるときはwatchを使うと覚えています。それなのに映画をみるのはなぜseeをつかうのでしょうか。映画も動いてみえます。映画のはじめは動かない映像から始まったからでしょうか。ご存知の方教えてください。 例文1、I saw a movie at Shinjuku yesterday. これに対し I watched a movie at Shinjuku yesterday. 不可ですか。
- 手段を表すin, with, onの使い分け
よろしくお願いします。 手段を表すin with, onの使い分けについて、教えて下さい。 アドバンスト・フェイバリット英和辞典をみると、in, with, onについて、次のような用例が載っていました。 [1]in 1. speak in English 2. pay in cash 3. Sign your namr in pen[ink]. 4. in a loud voice [2]with 1. sharpen a pencil with a knife 2. Our daughter writes with her left hand. 3. You can make millions of dollars with one good idea. 4. He bought a motorcycle with the money he earned. 5. with light, bright brushstrokes(明るく、鮮やかな筆づかいで)…この用法のみ、高校英語教科書POLESTARII(数研出版)からの引用です [3]on 1. on foot 2. play a tune on the guitar[piano] 3. write a report on a PC 4. buy a car on credit 5. on TV 6. I'll tell you about it on the phone. 7. He cut his finger on a piece of glass. このように、in, with, onは、それぞれ、手段を表すにも関わらず、使い分けがなされているように思います。 例えば、[2]の5. について、以下のことが言えると思います。 ・with light, bright brushstrokes→自然な表現 ・in light, bright brushstrokes→不自然な表現 しかし、上記の文について、手段としてのbrushstrokesを説明するにあたって、withを使ったら自然なのに、inを使ったら不自然であるということに関して、その理由が説明ができません。 このように、in, with, onの使い分けについて、よく理解できるように、教えて頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- english12345
- 英語
- 回答数3
- boat, vessel, ship の違い
英語初級レベルの者です。 「船」の意味でつかわれる 「 boat 」 「 vessel 」 と、「 ship 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? 勉強していたら、ある写真に日本丸のような3本マストの大きな帆船がいくつも写っていて、説明に「 several boats ・・・ 」と書いてありました。 日本丸の乗組員である知り合いはシップと表現していました。(もしかすると口語的表現だったのか?) <海上保安庁の「海の雑学」から> 小さい船を“boat” (ボート)と言い、大きい船を “vessel”(ヴェッセル)といい、さらに大きい大航海用の船を“ship” (シップ)といいます。 よろしくお願いします。
- 料理の英文なのですが
Vodka is usually between 70 and 80 proof, containing 35-40% alcohol by volume. 料理の英文に上記の一文がありました。ある製品Aをアルコールに浸けて成分を抽出するのですが、その過程での一文です。 ウォッカの度数は通常70-80%程度で、ボリュームによってアルコールが35-40%含まれる・・と 直訳できます。ボリュームによってアルコールが35-40%含まれるとはどういう意味でしょうか。他の英語でサイトでは "抽出した成分 is 70 proof/35% alcohol" という一文がありました・・・70は度数とわかるのですが35%はなんの事でしょうか・・。 どの英語のサイトを見ても約4リットルのアルコールに約380gの製品Aを浸けて抽出するとも書いて ありました。(アルコールの純度にもよるが約10対1) アルコールを除去する過程はないので、この35%がなんの数値がまったく分かりません。