• ベストアンサー

翻訳してください

「私をお守りください」 を翻訳してください。 アミュレットリング(お守りの指輪)に刻印したいと考えています。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ganymede
  • ベストアンサー率44% (377/839)
回答No.4

刻印は修正が効きませんから、「私をお守りください」の英訳も、しっかりと典拠のある言葉がいいですね。「PRESERVE ME」または「PROTECT ME」だと思います。なお、「ください」だから please を付けなくちゃ、というのは、少なくともこの場合は直訳し過ぎになるので、要りません。 『旧約 詩篇16篇1節』 Preserve me, O God: 「神よ。私をお守りください」 『マルチン・ルターの小信仰問答書 夕べの祈り』 http://www.worldwideschool.org/library/books/relg/christiantheology/LuthersLittleInstructionBook/chap17.html Protect me, by Your grace, tonight. http://www.hyuki.com/trans/smallct.html#evening_devotions 「今晩も、神様のお恵みによって私をお守りください」(結城浩 訳) (引用終り)

nekokonekoo
質問者

お礼

いろいろお調べいただきましてありがとうございました。 ご回答のなかで一番出てきたのが「PROTECT」ですので、工房の方に提案します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

noname#114795
noname#114795
回答No.6

No.5 です。文字化けしますので、参照URLを直接ご覧ください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.5

ラテン語はいかがですか? 英語よりもそれらしいです。 主の祈りから: 「われらを悪より救い給え」 Et ne nos indúcas in tentatiónem

参考URL:
http://www.minc.ne.jp/~hosanna/prayer/oratio/paternoster.htm
nekokonekoo
質問者

お礼

ラテン語も素敵ですね。 どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 私は、そんなに英語が分るわけではありませんが、 「お守りください」っていう言葉は、どうしても「神様」の雰囲気が感じますね。 それも新約聖書では、あまりないようです、以下のように旧約聖書に出てくる言葉ですね。 創世記第28章15節には、以下のような言葉があります。 『見よ、わたしはあなたと共にいる。あなたがどこへ行っても、わたしはあなたを守り、必ずこの土地に連れ帰る。わたしは、あなたに約束したことを果たすまで決して見捨てない。』 TEV(KJVは、ちょっと私の英語では届かない) ですと、 Remember, I will be with you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you." Protectを使っていますね。"I"は、神様だから、違う言葉を拾ってみました。 では、詩篇第17章8節 瞳のようにわたしを守り あなたの翼の陰に隠してください。 TEV: Protect me as you would your very eyes; hide me in the shadow of your wings やっぱり、Protect なんですね。(それに、この言葉、ゾクッとしてきます。(^^;) Save とは言わないのは、Saveは、急場を救うからで、守るわけではないのですね。

nekokonekoo
質問者

お礼

いろいろお調べいただきましてありがとうございました。 「ゾクっとする言葉」工房に提案してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

守るの意味によるんじゃないでしょうか? Save me→かくまってください。ていうか、命を助けてください、って感じ。刻印するなら家か秘密基地? 用例 「Please, save my life from the terrible monster!!」 guard me→guardだと、防御になってきます。保護、監視って感じ。guard meを刻印するなら楯に書くのがよろしいかと。 用例 「guard man」 defend me→「ディーフェンス、ディーフェンス」と同じ感じ。「絶対いれさせるな~~」みたいな。刻印するならスポーツ関係かな? 用例 「I will defend the goal!!」 protect me→お願い、私を守って!!みたいな感じ。う~ん、表現が・・・。刻印するなら、お守りか、彼氏(ワオ!!) 用例 「Please God. Protect me from all of those evil spirits」 守る、って言葉にこれ程の意味が。日本語っておもしろいですね。こうやって見てみると、Protect me辺りが一番いいんじゃないでしょうか? Pleaseはお好みで。

nekokonekoo
質問者

お礼

勉強になりました。 ありがとうございます。 工房の方に提案してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Scramble
  • ベストアンサー率23% (11/46)
回答No.1

単純に Please guard me. でどうですか?

nekokonekoo
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 工房の方に提案してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 自分へのご褒美リングの刻印

    プレゼントなどではなく、自分で自分のためにリングを購入し、お守りのように持ちたいと思っています。 そこで、指輪の内側に刻印を入れたいのですが、名前や日付以外に何かいいメッセージ、単語はないでしょうか? ペアリングの刻印例に関するサイトなどは沢山あるのですが、自分用のリングとなるとなかなか例がなくて・・・。 素敵な女性になれる、幸せになれる、などといった意味を込めたいと思っています。皆様の知恵をお貸しください。宜しくお願いします。 可能な字数は8字までです。

  • イタリア語の翻訳をお願いします(・ω・)

    イタリア語の翻訳をお願いします(・ω・) 指輪の刻印に使用するため、25文字以内でお願いします♪ ペアリングに刻印する内容は以下の通りです。 『(それぞれの名前)と共に終わりのない航海へ』 似たような意味で何か良い表現があったらそれも教えてください。

  • マリッジリングの加工 刻印は消えてしまうのでしょうか?

    今、シンプルなかまぼこ型のプラチナリングをマリッジリングに購入し、 できたら結婚一年ごとに表面にダイアをひとつずつ増やしていけたら…などと 考えているのですが、そのような加工を加工屋さんにお願いした場合、 指輪の裏の刻印を消さずに加工していただけるものなのでしょうか? できたら刻印はずっと同じものを残しておきたいので… もしできないなら最初からダイア入りの指輪を購入しようかなぁと思っています。 どうぞよろしくお願いします。

  • 母からもらった指輪はどの指に?

    先日、母からリフォームをして使えばと、母の指輪をもらったんですが、私は左手の薬指に既に結婚指輪と婚約指輪をセットリングとしてつけてます。母にもらったリングなので御守りとしてつけていたいんですが、この場合、他にどの指にすれば一番いいのでしょうか?教えてください、お願いします。

  • カルティエ指輪への刻印について

    2年付き合った彼と入籍する事になりました。 色々事情がありまして 恥ずかしながらマリッジリング&ウェディングリングを買うお金がありません。 付き合い始めにペアでラブリング(PT950)を買ったのですが それを結婚指輪にしようということになりました。 横浜高島屋で購入したものです。 保証書などもあります こちらのリングに刻印を入れたいのですが カルティエでは購入後3か月しか無料刻印していただけないらしいので 有料で刻印だけ頼む事は可能でしょうか。。。 花文字が可愛くて出来れば入れたいのですが やっぱり結婚指輪は結婚する時に買う物であって 今まで使ってたものを結婚指輪にするなんて恥ずかしい事でしょうか。 カルティエという一流ブランドをするに相応しくないですが (´ヘ`;) 受けてはもらえないでしょうか? ご存知の方がいらっしゃったら是非教えて下さい! もしくは町のジュエリーショップなどで刻印してもらったほうがいいでしょうか? アドバイス御願いいたします

  • 翻訳をお願いします。

    英語に詳しい方、どうか翻訳してください。 「花子の誕生を記念して」という日本語を英語に翻訳していただけますでしょうか? 出産内祝いとしてipodに刻印をしたいのですが、翻訳ソフトを使うと 『花子の誕生を記念して下さい』という意味に訳されてしまいます。 という事で、お願いします!

  • 「アミュレット」とは?

    「アミュレット」って一体何ですか? お守りの一種? (カテゴリー間違っていたらすいません)

  • ジュエリーに詳しい方、お願いします!

    かなり前につきあっていたイタリア人の彼からもらった指輪を最近見つけたのですが、750、1358V1の刻印があります。750はゴールドなのは分かるのですが1358、V1は何を意味するのでしょう。ダイヤ一粒つきのリングなのですが。ホワイトゴールド台なのでジルコニアとかのリングではないと思うのですが。。偽者のダイヤでもこのような刻印が入っているのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳

    クリックありがとうございます! 今度私はiPodを購入予定で 好きな言葉を英語になおして iPodに刻印しようと考えているのですが 刻印できるような うまい翻訳文を思いつくことができません‥ 英語が得意な方が居りましたら 是非知恵を貸してください >< 翻訳したい言葉は 夢を夢と呼ぶうちは、 それは叶わない です。 (ちなみに藤原基夫さんの言葉です) よろしくお願いします。

  • 婚約指輪を売りたいのですが。

    事情により、婚約指輪の売却を考えております。 ですが、リングの内側にイニシャルなどの刻印があるので、 買取って貰えるのか、刻印があると買取値段が下がったり しないのか心配なのでお詳しい方、いらっしゃいましたら お教え願えませんでしょうか? ちなみに鑑定書はある方が良いですか? あるにはあるのですが、実家にあるので必要なければ 婚約指輪だけ持って行こうかと思っております。