• ベストアンサー

ルーマニア語の訳

毎度毎度スイマセン!どなたか和訳願います。 彼女のような方?(^^ゞ から頂いたルーマニア語のメールですが内容がさっぱりです。 Trezeste-te de ce nu mai dai nici un semn de viata? Ce sa intamplat? Nu ma mai vrei? Ma urasti? Spune-mi ca sa stiu ce am de facut. 最近彼女とはうまくいってないので、良くないことが書いてある事は分かるのですが。。。和訳願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

◎ Trezeste-te de ce nu mai dai nici un semn de viata? ・se trezi 起きる、奮起する /nici でもない /semn しるし /viata =life ・de ce nu mai dai (nici) un semn de viata? 慣用句のようで「なぜ、生きているあかしが得られないか」から派生がある  かもしれません。ネイティブに使い方・意味を教えてほしいですね。(笑)   全体でたぶん「なぜ・・か がんばって」 ◎ Ce s-a intamplat?  「どうしたんですか」 /// intampla =happen あいさつで「調子どう?」や what's up?  医者も初診患者にる使います。 ◎ Nu ma mai vrei?  「 (あなたは) 私が いらないの?」 ///vrea ほしい ◎ Ma urasti? urari ほしい、必要だ ( Te urasc POLITIA ! 警察呼んで。)  「 (あなたは) 私が必要ですか?」  ◎ Spune-mi ca sa stiu ce am de facut. spune 言う / sti 知る avea(am,ai,are, ..) de + 動名詞 : しなければならない facut<face する 動名詞・過去分詞形 「何をすべきか知らせて (言って) 」 Nu scrie limba romana dificila, ta rog ! 「難しいルーマニア語を書かないで」 ぐらい 書かないと、エスカレートしてネイティブしか わからなくなりそう。

nekomannma77
質問者

お礼

lupinletroisさん、いつもありがとうございます。 早速今度(Nu scrie limba romana dificila, ta rog!)を使ってみます。 彼女に怒られそうですが、、(^^ゞ

関連するQ&A

  • ルーマニア語と思われるメールが来たのですが

    ルーマニア語と思われるメールが来たのですが 初めて質問させていただきます。 この間You tube内でとあるルーマニア文化の動画にコメントしたところ、日本好きのルーマニアの方にレスをいただきました。 会話は英語で、内容は日本とルーマニア間の友好をお互いに確認し合うようなものです。 しばらくしてその方から友だち招待状?がメールで来ました。断る理由もありませんでしたので私は承認ボタンを押しました。 するとそれから数時間してその方とは別の方から三通のメールが来たのです。 最初のメールはルーマニア語(と思われる)で、後の二通は追伸のように英語で書かれていました。 私はルーマニア語がさっぱりわかりませんので、機械翻訳にかけてみたのですが、どうも内容がよくわかりません。 機械翻訳の不正確さは知っていたのですが、それを差し引いてもどうにもあまり良い内容に思えませんでした。 そこで今回の質問なのですが、誰かルーマニア語を御存知の方がおられましたら、このメールを訳していただけないでしょうか。 そしてもしもネガティブな内容だった場合、どう返信すれば良いのかアドバイスをいただければ嬉しいです。 一通目のメール poate sa-mi spuna cineva de ce nu putem deveni prieteni?! Mai ales ca ai "aerul"sa cunosti bine romanii...si de ce nu ai rubrica de friends.....Ciudat cont ai japonezule! 参考までに二通目と三通目 And i forget to tell you that [友だちになった方のユーザー名] is one of my brothers....! ....because i'm Dacian origin also.... どうかよろしく御願い致します。

  • ルーマニア語!の意味

    ルーマニア語のメールの抜粋です。 Ma mai iubesti? Ca eu sunt cam rece. Asa este.の訳ですが 「(あなたは)私の恋人?私は冷たい(人間).そうでしょ」 こんな訳であってます?ご指導よろしく願いします。

  • 仏語の非人称主語について

    最近一年ぶりに仏語を読んでます 次の二つの文のcaは非人称であって、絶対に実主語でないですよね? 少し窓を閉めていただけませんか? Ca vous derangerait de fermer un peu la fenetre? こんなことを頼むのは気がひけるんだけど、もし迷惑なら、そう言ってくれ Ca me gene de te demander ce service,mais si ça te derange.dis-le-moi 次は実主語ですよね? 天気によりけりだ Ca depend du temps あ、一応、口語で非人称構文でcaがよく使われるのは理解しています

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • フランス語の訳

    下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか. Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いします。

    以下の通りです。 Sa longueur de 3,65 mètres place la Bluecar dans la catégorie des mini-citadines. Elle peut transporter facilement quatre personnes et est dotée d'un coffre de 350 dm3, pouvant abriter deux valises de taille moyenne. Autolib' met en avant le coût modique de l'abonnement, douze euros par mois pour un abonnement annuel, et cinq euros pour la première demi-heure d'utilisation. Ce système location de voitures écologiques est calqué sur le système Vélib', les vélos en libre-service qui connaissent un grand succès à Paris. L'opposition municipale de droite a soutenu le projet, mais s'interroge tout de même sur l'investissement de 30 millions d'euros consenti pour le lancer. 訳に関してはこちらの記事を御参考ください http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • MO JI

    yo mi zu ra i de su ga ha n ka ku wo o su to 庰ᓂ庰ᓂ 庰ᓂ庰ᓂ庰ᓂ ko u na ri ma su syatto da u n mo de ki ma se n ta su ke te ku da sa i

  • スペイン語今日のジョークその2 お願いします。

    スペイン語今日のジョークその2です。 解釈は合っていますか? -(?)Que' te pasa? -Estoy muy triste porque he perdido a mi perro. -Pues pon un anuncio en el perio'dico. -No servir'a de nada porque mi perro no sabe leer. -どうかしたの? -犬がいなくなっちゃってすごく悲しいの。 -じゃあ新聞広告を出したら? -そんなの役に立たないと思うわ。だって私の犬は字なんか読めないもん。 そろそろネタ切れです。よろしくお願いします。

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.