• ベストアンサー

仏語の非人称主語について

最近一年ぶりに仏語を読んでます 次の二つの文のcaは非人称であって、絶対に実主語でないですよね? 少し窓を閉めていただけませんか? Ca vous derangerait de fermer un peu la fenetre? こんなことを頼むのは気がひけるんだけど、もし迷惑なら、そう言ってくれ Ca me gene de te demander ce service,mais si ça te derange.dis-le-moi 次は実主語ですよね? 天気によりけりだ Ca depend du temps あ、一応、口語で非人称構文でcaがよく使われるのは理解しています

noname#96554
noname#96554

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

厄介なのは非人称構文という用語が指す範囲が言語によって異なることです。il neige, il appert, il faut / ça flotte などのように動詞の意味だけに重点があり、意味上主語は立てられないものの形式を整えるためだけに代名詞を主語にしたものを大抵は非人称構文と呼ぶのですが(言語によってはそもそも主語を置かないこともある)、仮主語-真主語関係も非人称と呼ぶため、フランス語の非人称構文は意味が広いようです(参考:白水社「フランス語のABC」、同「Le Dico」。三省堂コンサイスは仮主語構文は別扱い)。 Ça vous dérangerait de fermer un peu la fenêtre ? Ça me gêne de te demander ce service, mais si ça te dérange, dis-le-moi. この2文の初めの方の ça は de で導かれる不定詞句の仮主語になっていますが(de が英語の to に相当する)、いくつかの文法書に従えば非人称ということになります。 mais si ça te dérange と ça depend du temps は当事者間で了解されたものを指す代名詞です。 ※文字化けしないように記号類を外しておられるようですがセディーユが1カ所そのままのようで文字化けしてます。回答文は英語モードでフランス語の記号を入力していますが文字化けしていますか。

noname#96554
質問者

お礼

ありがとうございます! ブラウザでfirefoxを使っていますが、いただいた回答でところどころ判別不能なところがあります。 けれども、IEでページを見ると、通常表記で表示されるので、問題ないです 本当は文字化けしてても、見れる方法があるんです 「ç」を文字化けのままグーグル検索すると、実は文字が浮かびあがるんです。苦笑 とりあえず、最初の二文でcaが実主語だという意見は誰もいらっしゃらないようなことと、文中にふれていただいた参考文献ものぞいてみます! ありがとうございました★

その他の回答 (1)

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.1

私も今勉強中で当っているかどうか分かりませんが、次のように考えます。 Ca vous derangerait de fermer un peu la fenetre? これはCaがde fermer un peu la fenetreを受けている形です。文章上はCaは主語です。英語でもIt is ...to...とto以下を受ける形があります。 二番目も同じでde te demander ce serviceを受けています。 要するに文体を整えるために先に仮主語を持っている形です。極端な事を言えば、フランス語は動詞の原型を主語にも出来るので最初から動詞を主語にする事も文法上は可能です。しかし文体としてはかっこよくないこともあります。 Ca depend du temps.これはこの文章の前に双方が認識している何かがあるコンテキストの一部で、Caと言えば双方が分かっているばあいですからそれをダブって言わないでCaと言う主語にしたものです。 いずれの場合も文法上は全て主語です。

noname#96554
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですよね!! このことを明確に解説してる本がないので、ずっと疑問に思っていました。 他の人はどう考えているのかなあと・・・ けっこう簡単な質問だと思ったんですが、「絶対に」におどらされてみなさん躊躇されたのでしょうか こういうところが難しいですね いいお盆休みを★

関連するQ&A

  • フランス語の人称代名詞の活用方法について

    初めまして、実はフランス語の人称代名詞の使い方がいまいち理解できずにこまっております・・・ (アクサン記号は打てないので省略しております) 簡単な例文(テキストより抜粋)を出しますが A君:Vous etes japonais ? B君:Oui,je suis japonais. Et vous ? A君:Je suis francaise. Je suis de Lyon. B君:Moi, je suis d'Osaka. この例文で、4行目にMoiを文頭に付ける必要性が分からないのです。 別にMoi,を付けずともJe suis~で、「私は大阪出身です」となりますよね? どなたか、この「Moi」の必要性を教えてくださいませ(>_<) お願い致します

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • 仏語の俗語

    俗語や会話表現で不明なフレーズがいくつかあるので しっくりくる訳を教えて下さい。 1,c'est facile a dire. 2,Il s'ecoute parler. 3,Je te dis que si ! 4,ca me touche ! 5,ca m'a plu. 6,je l'ai fait en temps et enheure. 7,ca remonte a 20 ans. 8,il s'en va. 9.t'en fais pas. 10.je m'y fais. 11,ou en es-tu? 12.vous m'en voulez vraiment?

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que &agrave; un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu &agrave; te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語の否定疑問文

    フランス語の否定疑問文(でいいのかな?)についてです。  「僕のこと、覚えてくれてたんだ!」 の訳として、  “Tu te souviens de moi !” という例文を見つけたのですが、もし、  「私(女性)のこと、忘れちゃったの?」 と言いたいとしたら、どう言えばいいのでしょう?  “Avez-vous oublie de me ?” という感じで通じるでしょうか?

  • フランス語(難しい・・・)

    仏語独学者です! 代名動詞の 再帰代名詞(=seのこと)と補語人称代名詞(=me,te,nous,vousなど) が併用される時、 その位置関係がよくわかりません><; ただし、seと直接補語人称代名詞le,la,lesの併用の場合 Ils se la sont partagée. 彼らはそれを分け合った。 と se → 直接補語人称代名詞le,la,les →動詞 の順になることは手元の文法書に記載されているのでわかりますが、 残りの (1) se、直接補語人称代名詞me,te,nous,vous (2) se、間接補語人称代名詞me,te,nous,vous,lui,leur が併用される場合の位置関係については言及一切なしです;; かなりマニアックな質問かも知れませんが おわかりになる方よろしくおねがいします!!

  • 仏文和訳お願いします

    原文が手書きで、解読できない文字があります。 辞書で調べても出てこない単語があるので、スペルが違うと思います。 文面から、スペル違いも予測していただけないでしょうか? je suis fatigue et j'ai beaucoup grossi mais je me bcets et le moral est avec moi. Ce la me fesais tres plisir que ta m'envoie des photos de vous tout ta vero qui pense tres souvent a vous et qui vous aime le te joins quelque photo. 不明な単語 bcets hesais vero 後半は、「今度写真を送ってください。私の写真を何枚か同封します」だと思うのですが、 文章の切れ目が良く分からないので、続けて書きました。 よろしくお願いします。

  • フランス語訳お願いします

    si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。

  • フランス語 わからない

    フランス独学者です! どうしても解決できないのでお分かりいただける方いらっしゃれば よろしくお願いいたします!! (1)準助動詞(=aller,devoirなど)の倒置 わたしのテキストにゎ、 Pouvez-vous m'aider? 助けてくれないか とあります。 つまり、公式化すると 準助動詞+主語+動詞? とぃう語順でいいんでしょうか? これゎ、主語をVotre mereに変えたら Votre mere peut-elle m'aider? という風にも書けますよね?(汗) 次ゎ一般動詞としてのvouloirですが、 テキストには、 Voulez-vous que je vous aide? お手伝いしましょうか と、倒置形のみが記載されてます! この場合ゎ、例えば Vous voulez que je vous aide? でもいいのかな。。。 (2)virguleについて テキストから引用します! A propos, ca ne t'ennuie pas si j'amene un copain? 話は変わるけど、友達をひとり連れてきてもかまわないか このpasとsiの間にvirguleがなぃんですが、 必ずしも付けなくてもいぃと理解していますがどうでしょうか(涙) (3)代名詞の書き換え Il m'a laisse aller te voir. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 が原文です! これを → Il t'a laisse aller voir a moi. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 でもいいのでしょうか? (1)~(3)ゎ簡単に一言で構いませんので、 どうか真偽を鑑定してくださると助かります。 たくさんの質問ですみません!!

  • フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか

    大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.